Не самая удачная игра для начинающего...
Как переводить?
Сообщений 31 страница 60 из 243
Поделиться322008-01-16 05:50:54
еужто финалки перевести проще чем little ninja brothers?????
Гораздо.
Жаль, что у меня всё никак руки до LNB не дойдут...
Поделиться332008-01-16 15:26:08
неушто великие из великих не могут предложить другого способа???
А других способов нет.
Поделиться342008-01-16 20:28:14
ПОИНТЕРЫ ТАМ ПРЯМО ПЕРЕД ТЕКСТОМ. Самые обычные абсолютные относительно банка поинтеры. Точка.
Поделиться352008-01-16 20:50:24
ПОИНТЕРЫ ТАМ ПРЯМО ПЕРЕД ТЕКСТОМ. Самые обычные абсолютные относительно банка поинтеры. Точка.
Ты все банки с текстом смотрел?
Я искал у нескольких - не нашёл, к примеру, у этого нет ничего похожего на поинтеры:
Поделиться362008-01-16 21:48:55
00036C15-00037070
0003E710-0003E887
~00003510-00003B25 - поинтеры на один из словарей
Поделиться372008-01-16 23:55:52
Что за словари? объясните плиз!!! все-таки есть возможность перевести без дебаггеров и дизасемблеров?
НЕТ!
Поделиться382008-01-17 02:29:43
ААААААААА я наконец то вкурил с поинтерами СПАСИБО HORROR!!!!!они и вправду перед текстом!!! ЛЮДИ НЕ ПЕРЕВОДИТЕ LITTLE NINJA BROTHERS дайте хоть раз што то самому сделать!!!!
Поделиться392008-01-17 04:16:25
сразу возник вопрос в приниципе которого и надо было начинать: не могу найти никакой закономерности между адресом фразы и поинтером
Поделиться402008-01-17 08:13:17
Archi, ты врядли сможешь её перевести, не мучайся.
Разница смещений первого блока: 00036010
Второго блока: 0003E010
То бишь прибавляешь к поинтеру разницу смещений и получаешь адрес строки.
Поделиться412008-01-18 00:43:15
Да нихрена ты не понял...
Поделиться422008-01-18 01:47:01
Вобщем я вчерась попробовал и понял это( т.е. в одном месте пишешь 8080 он тебе 1 слово выдаст в др месте пишешь тоже самое он тебе др слово выдает
Ты вообще о чём: о поинтерах или вордах, кодирующих элементы MTE-словаря?...
Поделиться432008-01-18 08:21:17
Ты сам понял, что сказал? Почитай сперва о MTE, потом приходи.
Поделиться442008-01-21 15:20:44
1 город готов!!!
Поделиться452008-01-22 00:39:50
Вставлять то пробовал?
Поделиться462008-01-22 03:27:55
Кинь патч с тем, что уже вставлено.
Поделиться472008-01-22 18:46:29
CONVINIENCE STORE - как его удачнее назвать? на данный момент это центр реабилитации но чето нее катит
Жжош
Во-первых, правильно пишется "convenience store". Во-вторых, это (цитирую из Lingvo):
вечерний магазин, ночной магазин (небольшой магазин, торгующий самыми необходимыми товарами, в основном продуктами, и работающий дольше других магазинов, иногда круглосуточно)
"удобными" такие магазины называют из-за того, что в ночное время, когда большинство магазинов закрыто, ты можешь придти в такой магазин и купить хавку или ещё что-нибудь из товаров первой необходимости: туалетную бумагу, зубную пасту и т.д.
Поделиться482008-01-23 03:03:48
ок вечерком на мыло кину
Ужас тихий -_-
Поделиться492008-01-23 03:36:48
ЦИТИРУЮ TRANSLATEIT! :
благоприятное положение, ТУАЛЕТ, УБОРНАЯ.
Это перевод одного слова "convenience", да в частности может означать и туалет. Но "convenience store" - это магазин, который работает ночью. Ладно, похоже, тебе бестолку объяснять, переводи и дальше так, возможно, когда-нибудь ты затмишь самого Гоблина.
З.Ы.:
С этой картинки я сполз пацтол.
Поделиться502008-01-23 09:34:25
лучше пойди русский поучи. НИНЗЯ ПИШУТСЯ С БУКВОЙ "Д", ВОТ ТАК "НИНДЗЯ".
Думаю дальше не лучше. ХоРРоР, смотри аккуратнее с такими переводами, а то кондрашка хватит, и куда мы без тебя!
Поделиться512008-01-23 14:43:25
И к тому же слова поменять местами надо. У нас не бывает "Нинзя братья", у нас бывает "Братья ниндзя".
Поделиться522008-01-23 15:00:13
И слово "малые" тоже заменить нужно. мАлые - уменьшенная копия оригинала?
Думаю дальше не лучше.
Правильно думаешь. И полное отсутствие пунктуации, это ещё не самое худшее.
Поделиться532008-01-23 16:20:53
2. tо Virtual Killer я так и не увидел как же перевести удобный магазин, кроме это вовсе не магазин весь смысл его удобства в том что при гаймовере ты начинаешь оттуда разработчики изначально вставляли фразы которые смутно передают смысл поэтому я разрываясь между смыслом написанного и смыслом того что происходит в игре я старался донести смысл, ну походу у меня это не получилось
Не вижу ничего странного в том, что ключевым местом для героев игры является магазин. У Бугермена, к примеру, таким местом служит унитаз. Возможно, они там просто работают или покупают там еду, чтобы восстановить силы.
Я бы перевёл это название, как "круглосуточный магазин" или просто "магазин". Но, чтобы перевести действительно верно, нужно сначала изучить первую часть игры: Kung Fu Heroes (Super Chinese). Оригинальное название "Little Ninja Brothers" - "Super Chinese 2: Dragon Kid". Пройди первую часть, ты наверняка узнаешь, что это за магазин такой. В конце концов он может оказаться какой-нибудь закусочной или чем-нибудь другим.
Ну, и, разумеется, учи русский язык.
Поделиться542008-01-23 23:44:28
Не вижу ничего странного в том, что ключевым местом для героев игры является магазин.
Это не магазин вовсе, а что-то вроде центра реабилитации и помощи.
Поделиться552008-01-24 00:00:55
Это не магазин вовсе, а что-то вроде центра реабилитации и помощи.
Странное у него тогда название. ИМХО надо смотреть, как это место называлось в оригинале, на японском.
З.Ы.: И ещё лучше бы вернуть оригинальное японское название игры ИМХО
Поделиться562008-01-24 12:57:39
Супер братья китайцы? )
Поделиться572008-01-24 14:51:19
не в названии не то да и смысл другой с тем же успехом можно написать черепашки ниндзя
Поделиться582008-01-24 17:10:56
Супер братья китайцы? )
Супер китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайские парни 2: Дитя дракона
Или вместо "Дитя дракона" - "Сын дракона". Вариантов много, главное быть ближе к ориганалу ИМХО, а не переводить америкосовское название.
Поделиться592008-01-24 21:49:59
Супер китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайские парни 2: Дитя дракона
Ужс.
Поделиться602008-01-25 00:43:21
Ужс.
Зато, как в оригинале.
создается такое впечатление что мой перевод это еще не самое страшное
Я не собираюсь за тебя делать твою работу. Если хочешь нормальное название - подумай сам.
Пока ты не выучишь русский язык, нет смысла помогать тебе. Скорее всего ты забросишь проект или сделаешь недо-перевод в стиле гоблина.