Чтобы взяться за тестирование перевода этой игры, напишите мне личное сообщение через форум или через e-mail.
Автор перевода: Griever
Тестеры: JurasskPark
Magic Team |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Magic Team » Тестирование » Blue Marlin (NES)
Чтобы взяться за тестирование перевода этой игры, напишите мне личное сообщение через форум или через e-mail.
Автор перевода: Griever
Тестеры: JurasskPark
Жалко, что измерение температуры осталось как у американцев в фаренгейтах, у японцев было в цельсиях, что ближе для нашего восприятия и понимания.
После этого сообщения идёт критическое зависание, в американском роме этого нет.
Выслал сейвку Djinn'у и Griver'у. Смотреть в личных сообщениях.
Отредактировано JurasskPark (2008-06-28 18:49:13)
Оба пункта исправлены. Спасибо за вдумчивое тестирование Что касается зависания - просмотрел весь скрипт и нашел еще одно место, которое также должно было теоретически повиснуть по той же причине. Теперь подобных проблем возникнуть не должно.
Я еще тестировать даже не начинал. Просто запустил ром.
Может теперь рыбы на уху наварю.
Griver, ИЗВИНИ!!! Я не знаю, как эту игру тестировать!
Я не нашел ошибок. У меня одни претензии, которые ничего не стоят. Можешь на них не обращать внимание.
Вопрос для расширения моего и читателей форума кругозора. Что такое "lb"?
Жалко, что нельзя выровнять слова по правой стороне. Это была придирка. (На неё не обращать внимание!)
"Он точно отдыхал." Кто отдыхал? Я или рыба? По игре - это рыба. Она устала, когда я леску мотал. (Не уверен. Может все же я устал, когда кнопки нажимал )
"Fisher". Можно написать "Рыбак"? А то как-то выделяется это слово. Вроде везде по русски, а здесь по английски. (Придирка.)
Слово "трофей". У меня дядя рыболов-профессионал, но он никогда не называет свой улов - трофеем. Данное слово, по моему мнению, больше всего подходит для охотников.
Чуть-чуть предложение вылезло.
И последнее. Также жалко, что надпись, когда рвёться леска не переведена. Правда, я сам не знаю как её (слово "SNAP!") перевести. (Придирка.)
Отредактировано JurasskPark (2008-07-05 18:57:59)
Вопрос для расширения моего и читателей форума кругозора. Что такое "lb"?
Насколько я знаю, это условное обозначение фунта (=454 граммам).
я сам не знаю как её (слово "SNAP!") перевести
Наиболее подходящее: "Сорвалась..." (У меня дедушка рыбалку любил. Даже меня брал, правда я так и не смогла понять, что интересного в кормлении комаров.)
P.S. Я "старичок"?!!! Какой ужас!!!
Отредактировано BlueHairLady (2008-07-05 16:44:47)
Наиболее подходящее: "Сорвалась..."
Здесь не совсем то. Здесь леска рвётся, а не рыба срывается с крючка.
Для слова "SNAP!" может лучше придумать звук рвущейся лески?
"Щелк" имхо
ИЗВИНИ!!! Я не знаю, как эту игру тестировать!
Всё нормально - специфика игры.
У меня одни претензии, которые ничего не стоят. Можешь на них не обращать внимание.
Как я могу не обращать внимание на замечания, пока что, единственного тестера моего перевода?
Он точно отдыхал." Кто отдыхал? Я или рыба?
Если я ничего не путаю, это сообщение, как и ряд других появляются только, если у тебя на крючке Марлин. В оригинале: "He was resting, I bet". Но так как рыба - более общее понятие, подходящее и для Марлина, то перевёл все эти фразы в женский род.
"Fisher". Можно написать "Рыбак"?
Тогда уж и на экране битвы нужно переводить "Zebco" - тоже фирма (?)
"Трофей" и вылезший "порт." поправил.
Тайловые карты в надписях SNAP, Fisher и , возможно, выравнивание справа длины лески, к сожалению, смогу поправить только через месяц - навалился Риал Лайф >
Слово "SNAP!" я могу перерисовать. Если я не ошибаюсь, то по + ты принял вариант Djinna? т.е. слово "ТЫЩ!".
Давай я попробую перерисовать, понравится значит оставим мой вариант, не понравится значит ты нарисуешь свой.
по + ты принял вариант Djinna?
Эммм, это я чесговоря тренировался плюсики ставить просто - первый раз попробовал Решения принимаем коллективно.
Давай я попробую перерисовать, понравится значит оставим мой вариант, не понравится значит ты нарисуешь свой.
Смотри сам - на время моего отсутствия, надеюсь, Djinn останется за старшего, т.к. заценить твой вариант я смогу не скоро, да и, в любом случае, должно понравиться в первую очередь ему
Еще одна опечатка. "ИС"
чесговоря тренировался плюсики ставить просто - первый раз попробовал
Ай-ай-ай!!! Не хорошо маленьких обманывать!
ИЛИ
Отредактировано JurasskPark (2008-07-10 03:02:11)
По поводу ИС - C - это цельсии, пришлось их убрать совсем.
Что касается "ТЫЩ", то мне больше понравился второй вариант. Кинь мне его на мыло, ок?
У меня ТЫЩ ассоциируется с БАХ. Как будто не леска порвалась, а чет другое... На рыбалке часто бываете?)
Имхо: ЦОНК
ЦОНК - это стучание ногтем по какой-нибудь банке.
У каждого свои понятия о звуках)))
Тогда уж лучше что-нибудь более из жизни, типо: #@%$ (в тех же символах)))
тут непонятно, он это вроде улов, а получается что он - это акула... Может быть "вес рыбы около"
А после этого сообщения игра виснет...
guyver, а это в новой версии патча? Акула у меня не ловилась, поэтому не знаю какой там текст.
Просто Андрей писал,
Но так как рыба - более общее понятие, подходящее и для Марлина, то перевёл все эти фразы в женский род.
Отредактировано JurasskPark (2008-08-02 14:06:50)
Свежие версии высланы обоим тестерам на мыло Спасибо вам за помощь.
Эмм, Guyver, очевидно, ты использовал какую-то ОЧЕНЬ древнюю бету перевода Первое-то замечание точно было исправлено больше месяца назад, очевидно, второе тоже, но я все же попросил бы тебя проверить, если не сложно, конечно.
Просто Андрей писал
А? Откуда вы все знаете моё имя. Чёртовы социальные сети меня погубят... Так и ФСБ с ФАПСИ меня легко вычислят!
Итак, с момента выпуска последней версии прошла неделя. Если у тестера(ов) больше нет замечаний и они закончили тестирование, то, думаю, можно подумать о релизе...
Я честно говорю, что не тестировал. На работе запарка. Извини.
Саша сказал, что
Гривер то вроде её хорошо потестил, да и мне давал текст на проверку
. Так что решать тебе. Ты должен принять это решение. Я ничего по этому поводу сказать не могу.
З.Ы. А кто будет делать страничку с переводом?
Ну тогда, вроде, всё - протокол мы соблюли
Новость, обычно, я сам и пишу - больше, как правило, некому.
Тестирование окончено! Релиз качать тут http://magicteam.emu-land.net/bluemarlin.html.
Вы здесь » Magic Team » Тестирование » Blue Marlin (NES)