Magic Team

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Final Fantasy IV: Advance


Final Fantasy IV: Advance

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Тут я планирую обсуждать кое-какие аспекты перевода этой игрушки.

Каккинг произведён, ресурсы найдены, проги все написаны, текст выдран.
Пора приступать непосредственно к переводу.

Для начала хочу вынести на обсуждение перевод имён основных персонажей:

Код:
Cecile - Сесил
Kain   - Кейн
Rosa   - Роза
Rydia  - Ридия
Cid    - Сид
Tellah - Теллах
Edward - Эдвард
Yang   - Янг
Palom  - Палом
Porom  - Пором
Edge   - Эдж
FuSoYa - ФуСоЙа
Goblez - Гоблез

Есть большие сомнения по переводу Edge. Может быть, стоит перевести его как Клинок или что-то в этом духе?

P.S.: Места под шрифт - полно, так что будут все русские буквы.

Отредактировано Virtual_Killer (2006-07-21 20:09:39)

0

2

Kain - Каин?
Tellah - Телла

0

3

Каин, однозначно!

0

4

Coregon написал(а):

Kain - Каин?
Tellah - Телла

Каин - хорошо, будет Каин.

Телла - я тоже сначала думал так перевести, но старику это имя не очень подходит. Ай, ладно, нихай будет Телла. :)

0

5

Нет, уж старику, наверно, лучше будет Теллах.

0

6

Zalbard написал(а):

Нет, уж старику, наверно, лучше будет Теллах.

:D Ну, тогда Теллах всё-таки.

0

7

По-моему Cecile лучше перевести как Сецил или Цецил.

0

8

Cecile
(n) Cесил; Cесиль

Это словарь так говорит. Лично мне по-душе Сесиль.

0

9

Мне кажеться, что слог "Се" звучит как-то не очень, но вы меня не слушайте, это только мое мнение. :)

0

10

PicaSSO написал(а):

Cecile
(n) Cесил; Cесиль

Сесиль - это скорее женское имя, да и для тёмного рыцаря оно не очень подходит.
Так что его имя будет Сесил. :)

0

11

Хе-хе :)
Так это мужик? :))

0

12

А может Сесил лучше через "Э" Сэсиль?
А если с мягким знаком на конце, то почему-то хочется ставитьударениена второй слог, и получается действительно женственно )
Гы ... блин... а где ром, европейский и епонский самой четверки для ГБА достать?

0

13

http://www.emu-land.net/index.php?servi … al+Fantasy

0

14

Cypher написал(а):

А может Сесил лучше через "Э" Сэсиль?

Если словарь говорит Сесил, значит Сесил. :) А читать ты это имя можешь и как сЭсил.

0

15

Virtual_Killer, а не хочешь Эджа Блэйдом назвать? (Soul Edge = Soul Blade)

0

16

Prince Nick написал(а):

а не хочешь Эджа Блэйдом назвать?

Отличная идея! Будет Блэйд. =)

0

17

Ну если играть в аналогии, тогда Noah - это Ной, и отсюда следует, что Tellah...

0

18

Virtual_Killer написал(а):

Пора приступать непосредственно к переводу

Какую версию рома переводишь?

0

19

SeeD_[RUS 34 написал(а):

]Какую версию рома переводишь?

Америкосовскую ессно. =)

0

20

Слегка я опоздал, ну ладно!
Здесь про имена неплохо написано.

0

21

Tigran написал(а):

Здесь про имена неплохо написано.

Спасибо, это весьма полезная информация. =)

0

22

Как обстоят дела с переводом? Сколько скрипта (в процентном соотношении) уже перевели?

0

23

Armageddonpops написал(а):

Как обстоят дела с переводом? Сколько скрипта (в процентном соотношении) уже перевели?

Идёт перевод скрипта.
Сколько? Трудно сказать. =)

0

24

Прошло довольно много времени...
Есть какие-то новости?

0

25

Ау, народ, эта ветка еще жива?
Позор на всю Россию, блин, игру уже дважды на польский перевели, не говоря о других языках.

Помощ не нужна? В фиглише я конечно не шарю но тексты с польского могу переводить, по крайней мере возьмусь попробовать =)

0

26

Перевод идёт, не беспокойся. Подробней отпишется сам первоначинатель :)

+1

27

Так помощ нужна, нет?

0

28

В Японско-Английско-Польско-Русском переводе?

0

29

Да =D

0


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Final Fantasy IV: Advance