Magic Team

Объявление

Сайт переехал сюда: http://magicteam.net
Новый форум: http://magicteam.net/forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Gemfire (SNES): трудности перевода


Gemfire (SNES): трудности перевода

Сообщений 1 страница 30 из 75

1

Привет всем! Решил я тут перевести что-нибудь серьезное, а именно одну из моих любимых игр - Gemfire (СНЕСовскую версию). Возникли небольшие проблемы, поэтому обращаюсь за помощью к профессионалам :rolleyes:
Есть ли какие-нибудь идеи насчет перевода слов "half" и "most"
(максимум 4 буквы на слово). "Most" можно было бы перевести как "более", но надо получить существительное. В общем жду помощи. ;)

+1

2

half - полу-

0

3

Tigran написал(а):

Есть ли какие-нибудь идеи насчет перевода слов "half" и "most"

1) Где используются эти слова?
2) Есть свободные тайлы?
3) Почему нельзя сделать 5 или более букв? Фиксированная длина строки или места на экране не хватает?

0

4

Virtual_Killer написал(а):

1) Где используются эти слова?

См. скриншот. Смысл такой: Сколько послать солдат (в атаку)? Some - мало, Half - половину (из всего войска), Some - больше половины :rolleyes: , All - всех.
Вот почему "Half" как "Полу" тут не прокатит.

Virtual_Killer написал(а):

3) Почему нельзя сделать 5 или более букв? Фиксированная длина строки или места на экране не хватает?

Все дело в этом указателе (выделил красным). Если удлиннить слово, буквы залезут на него.

http://photofile.ru/expressphoto/mpomarshenelerathimofedrt/large/204.jpg

+1

5

Надо бы указатель передвитуть...

0

6

Griever написал(а):

Надо бы указатель передвитуть...

А как бы это сделать?

0

7

Ассемблерным путём. Да и смотря как этот текст в роме расположен. Может быть, если изменить длину этих строк и поменять на них пойнтеры, то указатель сам передвинется на нужное место.

0

8

Some = <1/2
Half = 1/2
Most = >1/2
А выводимый на экран вопрос перефразировать можно.

0

9

Djinn написал(а):

Может быть, если изменить длину этих строк и поменять на них пойнтеры, то указатель сам передвинется на нужное место.

Жаль, но так не получается, а "Ассемблерный путь" для меня темный лес. Но все равно спасибо за совет.

Coregon написал(а):

Some = <1/2
Half = 1/2
Most = >1/2
А выводимый на экран вопрос перефразировать можно.

Можно и так попробовать. У меня даже возникла идея: some - 25%; half - 50%; most - 75%;
all - 100% (в игре проценты соблюдаются).
Да, но там есть и такие слова типа send (в смысле отправить транспорт) и тоже с указателем. Поэтому указатель передвигать все равно придется, а с этим проблема.

0

10

О, точно! С процентами лучше.

0

11

Ладно, с указателем я как нибудь разберусь. В принципе все остальное ПОЧТИ переведено, а что не переведено - проблем СКОРЕЕ ВСЕГО не возникнет.

0

12

Монстров перевёл, которых нанимают?

0

13

С монстрами вроде ничего сложного: скелеты, орки, ящеры, циклопы, гаргульи, виверны, титаны, людоеды и все в том же духе.

0

14

Так чё осталось то?

0

15

Осталось перевести названия провинций и имена лордов. Некоторые имена при простом переводе звучат по-дурацки. Например, лорд Пендер (Lord Pender)  :D  Хорошо хоть не лорд Пендель! Я конечно заменил его на лорд Питер, но таких имен в игре много.

0

16

Выкладывай все непереведённые названия сюда, а затем все будем разбираться.

0

17

Дмитрий написал(а):

Выкладывай все непереведённые названия сюда, а затем все будем разбираться.

Не могу перевести имена (мужские):
Seth
Eadric
Garth
Sven
Esok
Eustace
Aiden
Lenne
Aigle
Sarthe
Melgan
Kneulf
Но самое главное никак не придумаю как перевести название игры!
Если кто не играл, Gemfire - это название короны с семью дракоценными камнями - геммами (Гемма - вид драгоценных камней), обладающими магической силой.
То есть нужно чтобы в переводе был корень <Гем>. Простая транскрипция Гемфайр как-то не звучит.
Так что если есть какие соображения, пишите.

0

18

Seth - Сэт
Eadric - Эдрик
Garth - Гарт
Sven - Свен (скандинавское имя)
Esok - Исаак (с индонезийского Esok значит "завтра" :) )
Eustace - Юстас
Lenne - Ленни :)) Если уже отступать от оригинальных имен, то пущай будет Людвиг :)
Aigle - с французского имя переводится как ястреб, сокол... хищьная птица, короче. Имхо, это прозвище какого-то полководца, генерала, не знаю... Так что придется заменять чем-то эквивалентным... думай, в общем. Можно обозвать Гриффисом (типа, грифон, не совсем ястреб, конечно, но всяко лучше чем просто, например, назвать Лорд Сокол, или Лорд Ястреб)
Melgan - Милган

Aiden, Sarthe и Kneulf не придумал :( Старею :))

По-поводу названия, лучше оставь Gemfire, или замути что-то типа "Изумрудный Блеск", а сами Гемы обзави изумрудами... по-сути так оно и есть!

0

19

To PicaSSO: Огромаднейшее спасибо за перевод имен: Seth - Сэт, Garth - Гарт, Eustace - Юстас (блин, как я сам не догадался!), Melgan - Милган.
Sven-Свен мне раньше не нравился, но раз действительно есть такое имя, пусть будет Свен.

PicaSSO написал(а):

Eadric - Эдрик

Не подойдет, т.к. уже есть Эрик, Эрин, Элгас и Эндрю. :P
Aigle - Гриффис тоже не подходит (уже есть один лорд Гриф). Может быть сделать Игл (Eagle - орел), или Фэлкон (англ. сокол)?

PicaSSO написал(а):

Esok - Исаак

Тут даже не знаю. Лорд Исаак? Ладно, если ничего лучше не надумаю, оставлю так.

PicaSSO написал(а):

По-поводу названия, лучше оставь Gemfire, или замути что-то типа "Изумрудный Блеск", а сами Гемы обзави изумрудами... по-сути так оно и есть!

Не могу же я в русском тексте писать Gemfire, а насчет "Изумрудного блеска" - некоторые предложения в игре так построены, что название короны должно быть из одного слова. Например: "magic is not the only way to capture Gemfire". Ладно, буду думать дальше.
Короче, остались непереведенными имена: Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf.

0

20

Фэлкон - это отлично :)
Но мне кажется, что Фалкон звучит как-то...ммм... балгозвучнее :) Если мне не изменяет память, то такое имя даже существует.
Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf... Эдрик (Эдвард), Агл, Айдэн, Сат (Сарте? :)) ), Гнуф (Гнус :)) , Кнолф, Кнаф.... )
Раз уж на то пошло, то можну чудить любые красивые имена со старыми корнями :)
Эдвард, Рудольф, и все типа такого :)
Кстати, не боишься бунта поклонников сериала из-за такого перевода имен?
Может оставить просто транслит?

0

21

Tigran написал(а):

Не могу же я в русском тексте писать Gemfire...

Гемогонь
Как тебе такой вариант?

Tigran написал(а):

Короче, остались непереведенными имена: Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf.

Eadric - Эдрис/Эдрик/Эдриц
Aigle - Орёл/Игл/Айгл
Aiden - Эйден/Айден
Sarthe - Сарф/Саф/Сафе
Kneulf - Ньюлф/Нулф (В английском языке буквосочетание "KN" читается как "N")

0

22

Гемогонь

Не, звучит как-то...Как Гематоген =)

Отредактировано Griever (2006-07-21 19:29:03)

0

23

Или гегимонь :)

0

24

Гемпламя / Гемапламя / Гемопламя
Гемасвет / Гемосвет
Гемаискра / Гемоискра

0

25

Yes! Почти все имена переведены!  :lol:  Остановился на следующих вариантах:
Aigle - Фалкон или Айгл
Aiden - Айден
Sarthe - Сарф
Kneulf - Кнаф

PicaSSO написал(а):

Eadric...Эдрик (Эдвард)

Virtual_Killer написал(а):

Eadric - Эдрис/Эдрик/Эдриц

Не хочу я чтоб имя начиналось с буквы Э. Итак уже есть принцы Эрин и Эрик, лорды Элгас, Эндрю, король Эзелред, а еще есть провинции Эревуд и Эттли. ИМХО, слишком много букв Э!

PicaSSO написал(а):

Кстати, не боишься бунта поклонников сериала из-за такого перевода имен?
Может оставить просто транслит?

А что поклонники мне скажут насчет лорда Пендера?  :rolleyes:  Я стараюсь заменять только те имена, которые в транслите не похожи на имена (по крайней мере не на имена для лордов).
Хотя я перевел семейство Lankshire, как семейство Ланкастеров (реально существовавшее), но по-моему так получилось лучше.

Virtual_Killer написал(а):

Гемогонь Как тебе такой вариант?
...Гемпламя / Гемапламя / Гемопламя
Гемасвет / Гемосвет
Гемаискра / Гемоискра

Не, гемогонь явн не подойдет. Гемпламя еще туда сюда. Может есть еще идеи? ^_^
П.С. Хотя я помню на картридже с игрой Gemfire перевели как "Драгоценный огонь".

0

26

Tigran написал(а):

А что поклонники мне скажут насчет лорда Пендера?

Посмеются немного и привыкнут. :)
Можно немного изменить: Пэндер / Пендэр / Пэндэр

Tigran написал(а):

Хотя я перевел семейство Lankshire, как семейство Ланкастеров (реально существовавшее), но по-моему так получилось лучше.

А я не люблю такую отсебятину. По-русски эта фамилия звучит так: Лэнкшайр. Согласен, звучит не очень, зато родное название.

Tigran написал(а):

Хотя я помню на картридже с игрой Gemfire перевели как "Драгоценный огонь".

Ты просил "Гем" и одно слово, потому я тебе и предлагал такие варианты. :)
Но правильнее было бы перевести как-то иначе.
Gem - драгоценный камень.
Fire - огонь.
Получается: Gemfire - огонь драгоценного камня. Так что "Драгоценный огонь" - очень неплохой вариант.

Tigran написал(а):

Не хочу я чтоб имя начиналось с буквы Э.

Eadric
Если предположить, что "E" звучит как "И", то можно перевести так:
Ядрик / Ядрис
Йадрик / Йадрис

0

27

Ядрис... довольно не плохо :)

0

28

Да, Ядрис вполне подходит ^_^

Virtual_Killer написал(а):

Ты просил "Гем" и одно слово, потому я тебе и предлагал такие варианты. :)
Но правильнее было бы перевести как-то иначе.

Да я и сам понимаю, что лучше не одним словом. Тот же "Изумрудный блеск" хорошо звучит. Но даже если вставить его в текст или "Драгоценный огонь", то все равно как перевести графику? :(
http://photofile.ru/expressphoto/mpomarshenelerathimofedrt/large/887.jpg

0

29

Tigran написал(а):

то все равно как перевести графику?

Переводи и графику двумя словами. :)

0

30

Имхо, не стоит зацикливаться на лого. Как вариант, перерисовать двумя словами, или просто на просто не трогать лого вообще. Еще можно дорисовать, например, в нижних частях неперерисованного лого написать название по-русски.

Отредактировано PicaSSO (2006-07-22 18:19:50)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Gemfire (SNES): трудности перевода