Привет всем! Решил я тут перевести что-нибудь серьезное, а именно одну из моих любимых игр - Gemfire (СНЕСовскую версию). Возникли небольшие проблемы, поэтому обращаюсь за помощью к профессионалам
Есть ли какие-нибудь идеи насчет перевода слов "half" и "most"
(максимум 4 буквы на слово). "Most" можно было бы перевести как "более", но надо получить существительное. В общем жду помощи.
Gemfire (SNES): трудности перевода
Сообщений 1 страница 30 из 75
Поделиться12006-07-16 23:39:45
Поделиться22006-07-17 00:42:34
half - полу-
Поделиться32006-07-17 03:01:41
Есть ли какие-нибудь идеи насчет перевода слов "half" и "most"
1) Где используются эти слова?
2) Есть свободные тайлы?
3) Почему нельзя сделать 5 или более букв? Фиксированная длина строки или места на экране не хватает?
Поделиться42006-07-17 07:44:20
1) Где используются эти слова?
См. скриншот. Смысл такой: Сколько послать солдат (в атаку)? Some - мало, Half - половину (из всего войска), Some - больше половины , All - всех.
Вот почему "Half" как "Полу" тут не прокатит.
3) Почему нельзя сделать 5 или более букв? Фиксированная длина строки или места на экране не хватает?
Все дело в этом указателе (выделил красным). Если удлиннить слово, буквы залезут на него.
Поделиться52006-07-17 19:35:11
Надо бы указатель передвитуть...
Поделиться62006-07-17 20:12:39
Надо бы указатель передвитуть...
А как бы это сделать?
Поделиться72006-07-18 04:21:34
Ассемблерным путём. Да и смотря как этот текст в роме расположен. Может быть, если изменить длину этих строк и поменять на них пойнтеры, то указатель сам передвинется на нужное место.
Поделиться82006-07-18 05:33:41
Some = <1/2
Half = 1/2
Most = >1/2
А выводимый на экран вопрос перефразировать можно.
Поделиться92006-07-18 05:59:20
Может быть, если изменить длину этих строк и поменять на них пойнтеры, то указатель сам передвинется на нужное место.
Жаль, но так не получается, а "Ассемблерный путь" для меня темный лес. Но все равно спасибо за совет.
Some = <1/2
Half = 1/2
Most = >1/2
А выводимый на экран вопрос перефразировать можно.
Можно и так попробовать. У меня даже возникла идея: some - 25%; half - 50%; most - 75%;
all - 100% (в игре проценты соблюдаются).
Да, но там есть и такие слова типа send (в смысле отправить транспорт) и тоже с указателем. Поэтому указатель передвигать все равно придется, а с этим проблема.
Поделиться102006-07-19 05:25:52
О, точно! С процентами лучше.
Поделиться112006-07-19 07:00:31
Ладно, с указателем я как нибудь разберусь. В принципе все остальное ПОЧТИ переведено, а что не переведено - проблем СКОРЕЕ ВСЕГО не возникнет.
Поделиться122006-07-19 11:14:49
Монстров перевёл, которых нанимают?
Поделиться132006-07-19 22:03:43
С монстрами вроде ничего сложного: скелеты, орки, ящеры, циклопы, гаргульи, виверны, титаны, людоеды и все в том же духе.
Поделиться142006-07-19 23:55:45
Так чё осталось то?
Поделиться152006-07-20 03:51:54
Осталось перевести названия провинций и имена лордов. Некоторые имена при простом переводе звучат по-дурацки. Например, лорд Пендер (Lord Pender) Хорошо хоть не лорд Пендель! Я конечно заменил его на лорд Питер, но таких имен в игре много.
Поделиться162006-07-20 11:48:18
Выкладывай все непереведённые названия сюда, а затем все будем разбираться.
Поделиться172006-07-21 07:04:59
Выкладывай все непереведённые названия сюда, а затем все будем разбираться.
Не могу перевести имена (мужские):
Seth
Eadric
Garth
Sven
Esok
Eustace
Aiden
Lenne
Aigle
Sarthe
Melgan
Kneulf
Но самое главное никак не придумаю как перевести название игры!
Если кто не играл, Gemfire - это название короны с семью дракоценными камнями - геммами (Гемма - вид драгоценных камней), обладающими магической силой.
То есть нужно чтобы в переводе был корень <Гем>. Простая транскрипция Гемфайр как-то не звучит.
Так что если есть какие соображения, пишите.
Поделиться182006-07-21 08:01:33
Seth - Сэт
Eadric - Эдрик
Garth - Гарт
Sven - Свен (скандинавское имя)
Esok - Исаак (с индонезийского Esok значит "завтра" )
Eustace - Юстас
Lenne - Ленни ) Если уже отступать от оригинальных имен, то пущай будет Людвиг
Aigle - с французского имя переводится как ястреб, сокол... хищьная птица, короче. Имхо, это прозвище какого-то полководца, генерала, не знаю... Так что придется заменять чем-то эквивалентным... думай, в общем. Можно обозвать Гриффисом (типа, грифон, не совсем ястреб, конечно, но всяко лучше чем просто, например, назвать Лорд Сокол, или Лорд Ястреб)
Melgan - Милган
Aiden, Sarthe и Kneulf не придумал Старею )
По-поводу названия, лучше оставь Gemfire, или замути что-то типа "Изумрудный Блеск", а сами Гемы обзави изумрудами... по-сути так оно и есть!
Поделиться192006-07-21 09:09:15
To PicaSSO: Огромаднейшее спасибо за перевод имен: Seth - Сэт, Garth - Гарт, Eustace - Юстас (блин, как я сам не догадался!), Melgan - Милган.
Sven-Свен мне раньше не нравился, но раз действительно есть такое имя, пусть будет Свен.
Eadric - Эдрик
Не подойдет, т.к. уже есть Эрик, Эрин, Элгас и Эндрю.
Aigle - Гриффис тоже не подходит (уже есть один лорд Гриф). Может быть сделать Игл (Eagle - орел), или Фэлкон (англ. сокол)?
Esok - Исаак
Тут даже не знаю. Лорд Исаак? Ладно, если ничего лучше не надумаю, оставлю так.
По-поводу названия, лучше оставь Gemfire, или замути что-то типа "Изумрудный Блеск", а сами Гемы обзави изумрудами... по-сути так оно и есть!
Не могу же я в русском тексте писать Gemfire, а насчет "Изумрудного блеска" - некоторые предложения в игре так построены, что название короны должно быть из одного слова. Например: "magic is not the only way to capture Gemfire". Ладно, буду думать дальше.
Короче, остались непереведенными имена: Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf.
Поделиться202006-07-21 09:51:39
Фэлкон - это отлично
Но мне кажется, что Фалкон звучит как-то...ммм... балгозвучнее Если мне не изменяет память, то такое имя даже существует.
Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf... Эдрик (Эдвард), Агл, Айдэн, Сат (Сарте? ) ), Гнуф (Гнус ) , Кнолф, Кнаф.... )
Раз уж на то пошло, то можну чудить любые красивые имена со старыми корнями
Эдвард, Рудольф, и все типа такого
Кстати, не боишься бунта поклонников сериала из-за такого перевода имен?
Может оставить просто транслит?
Поделиться212006-07-21 18:11:13
Не могу же я в русском тексте писать Gemfire...
Гемогонь
Как тебе такой вариант?
Короче, остались непереведенными имена: Eadric, Aigle, Aiden, Sarthe, Kneulf.
Eadric - Эдрис/Эдрик/Эдриц
Aigle - Орёл/Игл/Айгл
Aiden - Эйден/Айден
Sarthe - Сарф/Саф/Сафе
Kneulf - Ньюлф/Нулф (В английском языке буквосочетание "KN" читается как "N")
Поделиться222006-07-21 19:27:41
Гемогонь
Не, звучит как-то...Как Гематоген =)
Отредактировано Griever (2006-07-21 19:29:03)
Поделиться232006-07-21 19:44:14
Или гегимонь
Поделиться242006-07-21 19:50:15
Гемпламя / Гемапламя / Гемопламя
Гемасвет / Гемосвет
Гемаискра / Гемоискра
Поделиться252006-07-21 20:35:54
Yes! Почти все имена переведены! Остановился на следующих вариантах:
Aigle - Фалкон или Айгл
Aiden - Айден
Sarthe - Сарф
Kneulf - Кнаф
Eadric...Эдрик (Эдвард)
Eadric - Эдрис/Эдрик/Эдриц
Не хочу я чтоб имя начиналось с буквы Э. Итак уже есть принцы Эрин и Эрик, лорды Элгас, Эндрю, король Эзелред, а еще есть провинции Эревуд и Эттли. ИМХО, слишком много букв Э!
Кстати, не боишься бунта поклонников сериала из-за такого перевода имен?
Может оставить просто транслит?
А что поклонники мне скажут насчет лорда Пендера? Я стараюсь заменять только те имена, которые в транслите не похожи на имена (по крайней мере не на имена для лордов).
Хотя я перевел семейство Lankshire, как семейство Ланкастеров (реально существовавшее), но по-моему так получилось лучше.
Гемогонь Как тебе такой вариант?
...Гемпламя / Гемапламя / Гемопламя
Гемасвет / Гемосвет
Гемаискра / Гемоискра
Не, гемогонь явн не подойдет. Гемпламя еще туда сюда. Может есть еще идеи?
П.С. Хотя я помню на картридже с игрой Gemfire перевели как "Драгоценный огонь".
Поделиться262006-07-21 21:00:21
А что поклонники мне скажут насчет лорда Пендера?
Посмеются немного и привыкнут.
Можно немного изменить: Пэндер / Пендэр / Пэндэр
Хотя я перевел семейство Lankshire, как семейство Ланкастеров (реально существовавшее), но по-моему так получилось лучше.
А я не люблю такую отсебятину. По-русски эта фамилия звучит так: Лэнкшайр. Согласен, звучит не очень, зато родное название.
Хотя я помню на картридже с игрой Gemfire перевели как "Драгоценный огонь".
Ты просил "Гем" и одно слово, потому я тебе и предлагал такие варианты.
Но правильнее было бы перевести как-то иначе.
Gem - драгоценный камень.
Fire - огонь.
Получается: Gemfire - огонь драгоценного камня. Так что "Драгоценный огонь" - очень неплохой вариант.
Не хочу я чтоб имя начиналось с буквы Э.
Eadric
Если предположить, что "E" звучит как "И", то можно перевести так:
Ядрик / Ядрис
Йадрик / Йадрис
Поделиться272006-07-22 05:34:08
Ядрис... довольно не плохо
Поделиться282006-07-22 06:06:10
Да, Ядрис вполне подходит
Ты просил "Гем" и одно слово, потому я тебе и предлагал такие варианты.
Но правильнее было бы перевести как-то иначе.
Да я и сам понимаю, что лучше не одним словом. Тот же "Изумрудный блеск" хорошо звучит. Но даже если вставить его в текст или "Драгоценный огонь", то все равно как перевести графику?
Поделиться292006-07-22 12:27:22
то все равно как перевести графику?
Переводи и графику двумя словами.
Поделиться302006-07-22 18:10:11
Имхо, не стоит зацикливаться на лого. Как вариант, перерисовать двумя словами, или просто на просто не трогать лого вообще. Еще можно дорисовать, например, в нижних частях неперерисованного лого написать название по-русски.
Отредактировано PicaSSO (2006-07-22 18:19:50)