Magic Team

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Как переводить?


Как переводить?

Сообщений 61 страница 83 из 83

61

я не прошу за меня делать что то. просто лучше чем то что я предложил я не увидел так какой смысл было говорить о том что я плохо перевожу ПРЕДЛОЖИ ЛУЧШЕ а потом говори что у меня хреново с русским. на шедевре прежде чем перевести сложную фразу обсуждают всем скопом. ну попытался я сам некоторые фразы невозможно перевести правильно тк текст слишком ограничен рамкой и поинтеры можно менять только в определенных пределах ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРЯЮ Я СТАРАЛСЯ ПЕРЕВЕСТИ ДОСЛОВНО ЧТОБЫ ЧЕЛОВЕК ИГРАЮЩИЙ В ПЕРВЫЙ РАЗ МОГ ПОНЯТЬ КУДА ИДТИ И ЧТО ДЕЛАТЬ я не ставил перед собой задачи перевести красиво теперь я начал заново и КАЖДУЮ ФРАЗУ ПРОРАБАТЫВАЮ и если ты мне поможешь иногда найти более подходящий смысл то я буду ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ бЛагодарен (кста работа уже кипит по полной и перевод я закончу)

0

62

фигасе вопросы, словарь возьми и посмотри. :O
punch - это удар
сlaw - это коготь :O

0

63

Punch - кулак (хотя, ИМХО, лучше перевести как что-нибудь надевающееся - детсковатости игры и так хватает). Fire Punch - огненный кулак(и), кулак(и) огня.
Claw - лапа (если предыдущее переводить как кулак). Prism Claw - лапа(ы) призмы, призменная(ые) лапа(ы) (если уладишь дела с хакингом). А так - наручи, перчатки, кастеты - можно подобрать что-нибудь.
Robe - Мантия (ИМХО, лучший вариант), на крайняк - роба, броня. Sacred Robe - священная мантия, мантия света.
Light - хз, можно свет, т.к. осветительный прибор (указывается, что у тебя есть из осветительных приборов) не очень подходит, да и Piece of the Sun (кусочек солнца) сюда не впихнёшь.
T·Stars - вот тут хз, звёзды, звёздочки, сюррикены...
Bells of Prism - ессно колокола призмы, ну или призменные колокола на крайняк. Хотя есть вариант заменить слова "призма" в игре на что-то, означающее свет. Радуга, например. Примерно такой смысл в игре это слово и несёт. Вспомнить хотя бы призменный мост (кажется, так он назывался, в любом случае - создан он колоколами и представляет собой радугу).

Отредактировано HoRRoR (2008-01-27 08:50:14)

0

64

Кстати, Griever, ты тут самый прошаренный в плане NES. Скажи пожалуйста, реально ли полноценно хакнуть игру для перевода, плюс расширить место под текст, сделать словарь (при этом, ИМХО, текст лучше пожать как-нибудь с помощью DTE или т.п.) с учетом количества игроков (в оригинале этим определяется BOY/BOYS, I/WE и т.п.) и сделать полноценный шрифт, в котором будут присутствовать малые буквы?
Хотелось бы сделать такой вот ремейк со слегка вольным переводом, избавив игру от всяких детских тупостей и сделав её более серьёзной.
Когда я её проходил - я очень плохо знал английский и происходящее интерпритировалось по большей части в зависимости от моих предстовлений о том, что говорят персонажи. И сюжет, и происходящее, и текст мне казались более серьёзными, чем они мне показались, когда я захотел перевести игру :)

0

65

акцент здесь на слове УДАР
статья из ЛИНГВО 12
punch I [] 1. 1) удар кулаком
punch in the face — удар по лицу
punch on the nose — удар по носу
to deliver / give / land / throw a punch — дать, заехать кулаком
rabbit punch — удар в затылок
удар, сшибающий с ног - pull one's punches - one-two punch
2) сила, энергия
3) эффективность
2. 1) = punch up наносить удары кулаком, драться
If you say that again, I'll punch you in the nose! — Если ты ещё раз это скажешь, я тебе в нос дам!
I will have no one punching anyone else up in my hotel. — Никому не позволю больше драться в моём отеле.

Для не знающих:
кулак I
1) (сжатая кисть руки) fist сжимать кулак — clench one's fist
2) concentrated force
3) cam •• бронированный кулак — the mailed fist держать в кулаке () — hold () in one's fist; keep () concentrated смеяться в кулак — laugh up one's sleeve II (богатый крестьянин) kulak, wealthy peasant

Здесь больше подойдёт слово КОГОТЬ
статья из ЛИНГВО 12
claw [] 1. 1) коготь Syn: talon
2) (claws) когти, тиски
to be in one's claws — быть в руках, когтях у кого-л.
3) клешня Syn: nipper II
4) лапа, рука
5) базальная часть лепестка
6) кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи ••
to cut / clip / pare smb.'s claws — подрезать кому-л. крылья; лишить возможности проявить себя; обезоружить кого-л.
to draw in one's claws — присмиреть
to put out a claw — показывать когти - get one's claws into smb.
2. 1) царапать, скрести; рвать когтями
2) хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами - claw hold of smth.

и Prism Claw лучше перевести как, Призма КОГТЯ, а не лапы.
И в продолжение темы про коготь. Эта игра про ниндзя и им более близки такие удары, как Коготь Тигра и т.д., но ни как Лапа Тигра.

Отредактировано BoreS (2008-01-28 00:26:26)

0

66

О да, удар в виде кулака и коготь в виде здорового кулака. Ты в игру хоть играл? Там чётко виден именно изменённый кулак, если это punch, или здоровая лапа, если это claw.

Отредактировано HoRRoR (2008-01-28 01:49:47)

0

67

Ну punch всегда был удар кулаком. Вспоминаем Worms.) Claw - в Phantasy Star, например, что-то вроде кастетов на руки с выступающими когтями. Поэтому Клешня, Когти, Кастет.

0

68

HoRRoR написал(а):

реально ли полноценно хакнуть игру для перевода, плюс расширить место под текст, сделать словарь (при этом, ИМХО, текст лучше пожать как-нибудь с помощью DTE или т.п.) с учетом количества игроков (в оригинале этим определяется BOY/BOYS, I/WE и т.п.) и сделать полноценный шрифт, в котором будут присутствовать малые буквы?

В теории ВОЗМОЖНО всё, если можно расширить РОМ (бывает маппер не поддерживает больший размер). Но вот РЕАЛЬНО ли это? Во-первых это огромная работа - тут можно и костьми лечь. Во-вторых, добавить малых букв можно только за счет удаления части графики (я здесь уже об этом писал).
В-третьих, в играх NES почти всегда всё зависит от особенностей конкретной игры. Скажем, коренной банк забит так, что некуда будет сунуть процедуру подмены банка, а уж про Кодинг отдельных процедур под поддержку словаря, когда его в оригинальной игре не было я даже не задумывался (естественно, можно подсмотреть в другой игре). Проблемно всё это! Если сказать одной фразой - лично я бы за это не взялся.

0

69

Zal написал(а):

Ну punch всегда был удар кулаком. Вспоминаем Worms.) Claw - в Phantasy Star, например, что-то вроде кастетов на руки с выступающими когтями. Поэтому Клешня, Когти, Кастет.

А причём тут, извините, Worms и Phantasy Star?
Crush Punch/Prism Claw:
http://consolgames.narod.ru/files/LNB_CP.png http://consolgames.narod.ru/files/LNB_PC.png

Отредактировано HoRRoR (2008-01-28 02:30:44)

0

70

Griever, ясно, надежды нет :(
А реально ли дизассемблировать игру и написать ремейк на C++ под PC и PSP?

0

71

А причём тут, извините, Worms и Phantasy Star?

Он спросил, я ответил.

как лучше перевести punch и сlaw?

В игру не играл, вижу только сейчас, что и там и там кулак.

0

72

ну-ну.
Crush Punch - это крушащий удар, не КУЛАК.
если в игре на НЕС нарисован кулак при ударе, то это не значит, что он фигурирует в названии удара.
Prism Claw - это КОГОТЬ призмы, не ЛАПА.
ЛАПА призмы, КАСТЕТ призмы, отличные названия для ударов, вы не находите :)

0

73

BoreS, как фаната и знатока этой игры твои слова вгоняют меня в невольную усмешку (ух ёпт как я завернул).
Punch - именно кулак. А Claw - именно лапа. Какие нах когти? Покажи пальцем. В игре вообще нет никаких когтей.
Даже если предположить, что твои слова верны, то удар и когти, которые являются по сути родственными вещами, различаются даже по частям речи. Они стоят в графе Punch. Кстати, не думаю, что в EQUIP уместен "удар". Да и в магазине оружия удары не покупают. Тем более, что от типа Punch зависит форма кулака. При Punch (Crush Panch, Fire Punch) - это действительно кулак. А при Claw - это уже кулачищще, ну или лапа.
Твои варианты обоснованы только на словарях и твоём мнении, зачем же так яростно их отставивать? Тем более, что они ошибочные.

Отредактировано HoRRoR (2008-01-28 07:07:13)

0

74

Как яростный фанат, ты будешь отстаивать свои взгляды и не обращать внимания на указываемые тебе ошибки, один раз ты уже это сделал. Ладно, если ты говоришь, что удары и когти нельзя купить в магазине. То получается игра эта про роботов? "Он купил крушащий кулак и одел его, а потом он купил ЛАПУ призмы и одел её на другую руку" Тебе не кажется, что по-меньшей мере это звучит смешно?
Ух ты, удар и когти стали родственными вещами, что-то новенькое :) И что ты хотел сказать этим: "различаются даже по частям речи"? %)
Про отображение когтей сказано в моём посте выше.
И почему это в EQUIP удар не уместен? Ты не играл в игры, где можно экипировать различные УДАРЫ?
Если бы было написано, что Punch - это оружие, то согласился бы с тобой насчёт кулака. Если там есть такое, покажи скрин.
Но насчёт ЛАПЫ, всё равно не соглашусь.
Это название ударов.  И в завершение, как раз отстаиваешь ошибочные мнения ты, ни одного обоснованного аргумента ты не привел. Изображение кулака? Круг рисовать проще, зачем мудрить с когтями.

0

75

HoRRoR написал(а):

А реально ли дизассемблировать игру и написать ремейк на C++ под PC и PSP?

Дизассемблировать игру ВОЗМОЖНО, причём сделать это довольно просто - за день можно управиться, если речь идет о дизасме одного банка. Реальная проблема откомментить этот код (см. SMB на NESdev), ну да это уже другая тема... Вот только зачем? У PC или PSP абсолютно другие аппаратные особенности - эмулировать железо NES на конкретной платформе (читай писать свой эмулятор, который будет расширять возможности оригинальной прставки)? Думаю, проще просто найти ресурсы или нашлёпать из эмуля картинки и заставить их двигаться как сделано в игре, подсовывать звуки игры, содранные с эмуля и т.п.

0

76

Согласен с Боресом.

Игра сама по себе - несерьёзная, шуточная. Даже название у неё комедийное - "Супер-китайцы". Потому то герои и могут экипировать удары, а "базой" для них служит Магазин.

Экипировка кулаков и лап звучит просто странно, даже для шуточной игры. Они всё-таки не роботы и не куклы какие-нибудь. А всевозможные "Удар судьбы", "Когти дракона", "Пинок полумесяца" - это стандартные названия ударов в китайских фильмах. И кто у нас герои? Правильно, китайцы.

0

77

Ну хоть ты Виртуал меня поддержал, спасибо :)
Просто ХоРРоР, не хочет слушать других, даже если его варианты неудачны. И хватит на этом, я привел свои доводы и примеры. Теперь переводчик пусть выбирает.

0

78

Arch написал(а):

to VK - необижайся просто ответь на 1 вопрос: НУ ГДЕ ТЫ УВИДЕЛ ТАМ ПРО "СУПЕР КИТАЙЦЕВ"

Если б ты читал внимательнее тему, то прочёл бы в моих постах, что эта игра в оригинале (в японской версии) называется "Super Chinese 2: Dragon Kid". Можешь поискать ром с таким названием и убедиться лично.

З.Ы.: Выучи правило "не с глаголами", научись расставлять запятые в сложных предложениях и выделять вводные слова запятыми.
Я всё ещё уверен, что ничего путнего из твоего перевода не получится. Если бы ты так писал на Шедевре года 3 назад, как сейчас пишешь здесь, тебя шедевралы давно "линчевали" бы.

0

79

BoreS, а кто, собсно, сказал, что ты прав?

BoreS написал(а):

"Он купил крушащий кулак и одел его, а потом он купил ЛАПУ призмы и одел её на другую руку" Тебе не кажется, что по-меньшей мере это звучит смешно?

Prism Robe, Prism Shield  - тоже смешно, да?
Я в эту игру гамал, наверное, больше часов, чем во все остальные. Поэтому терпеть подобные, на мой взгляд, тупости (уж извините, меня очень сильно возмущает) просто так я не могу.

0

80

HoRRoR, ты можешь хоть на каком-нибудь из форумов ни с кем не ругаться? :)

0

81

Да он везде ругается - даже на нашем ;о) Вот и результат, кстати, не заставил себя долго ждать... Это кара за сквернословие, как пить дать ;о)

0

82

Djinn написал(а):

HoRRoR, ты можешь хоть на каком-нибудь из форумов ни с кем не ругаться?

Нет, я привык отстаивать своё мнение :)

guyver написал(а):

Да он везде ругается - даже на нашем ;о) Вот и результат, кстати, не заставил себя долго ждать... Это кара за сквернословие, как пить дать ;о)

Просто так я ни с кем не ругаюсь. С тобой же не ссорился, например.
И сквернословить я начинаю только как ответный шаг на сквернословие "противника".

0

83

Ты будь попроще, HoRRoR :)

0


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Как переводить?