Magic Team

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Как переводить?


Как переводить?

Сообщений 31 страница 60 из 83

31

Не самая удачная игра для начинающего...

+1

32

Arch написал(а):

еужто финалки перевести проще чем little ninja brothers?????

Гораздо.

Жаль, что у меня всё никак руки до LNB не дойдут...

0

33

Arch написал(а):

неушто великие из великих не могут предложить другого способа???

А других способов нет.

0

34

ПОИНТЕРЫ ТАМ ПРЯМО ПЕРЕД ТЕКСТОМ. Самые обычные абсолютные относительно банка поинтеры. Точка.

0

35

HoRRoR написал(а):

ПОИНТЕРЫ ТАМ ПРЯМО ПЕРЕД ТЕКСТОМ. Самые обычные абсолютные относительно банка поинтеры. Точка.

Ты все банки с текстом смотрел?

Я искал у нескольких - не нашёл, к примеру, у этого нет ничего похожего на поинтеры:
http://www.pictaboo.com/f/x66i81q87l73w76g65f75l71p79b83.png

+1

36

00036C15-00037070
0003E710-0003E887
~00003510-00003B25 - поинтеры на один из словарей

0

37

Arch написал(а):

Что за словари? объясните плиз!!! все-таки есть возможность перевести без дебаггеров и дизасемблеров?

НЕТ!

0

38

ААААААААА я наконец то вкурил с поинтерами СПАСИБО HORROR!!!!!они и вправду перед текстом!!! ЛЮДИ НЕ ПЕРЕВОДИТЕ LITTLE NINJA BROTHERS дайте хоть раз што то самому сделать!!!!

0

39

сразу возник вопрос в приниципе которого и надо было начинать: не могу найти никакой закономерности между адресом фразы и поинтером

0

40

Archi, ты врядли сможешь её перевести, не мучайся.
Разница смещений первого блока: 00036010
Второго блока: 0003E010
То бишь прибавляешь к поинтеру разницу смещений и получаешь адрес строки.

0

41

Да нихрена ты не понял...

0

42

Arch написал(а):

Вобщем я вчерась попробовал и понял это( т.е.  в одном месте пишешь 8080 он тебе 1 слово выдаст в др месте пишешь тоже самое он тебе др слово выдает

Ты вообще о чём: о поинтерах или вордах, кодирующих элементы MTE-словаря?...

0

43

Ты сам понял, что сказал? Почитай сперва о MTE, потом приходи.

0

44

1 город готов!!!

0

45

Вставлять то пробовал?

0

46

Кинь патч с тем, что уже вставлено.

0

47

Arch написал(а):

CONVINIENCE STORE - как его удачнее назвать? на данный момент это центр реабилитации но чето нее катит

Жжош  :rofl:
Во-первых, правильно пишется "convenience store". Во-вторых, это (цитирую из Lingvo):

вечерний магазин, ночной магазин (небольшой магазин, торгующий самыми необходимыми товарами, в основном продуктами, и работающий дольше других магазинов, иногда круглосуточно)

"удобными" такие магазины называют из-за того, что в ночное время, когда большинство магазинов закрыто, ты можешь придти в такой магазин и купить хавку или ещё что-нибудь из товаров первой необходимости: туалетную бумагу, зубную пасту и т.д.

0

48

Arch написал(а):

ок вечерком на мыло кину

Ужас тихий -_-

0

49

Arch написал(а):

ЦИТИРУЮ TRANSLATEIT!  :
благоприятное положение, ТУАЛЕТ, УБОРНАЯ.

Это перевод одного слова "convenience", да в частности может означать и туалет. Но "convenience store" - это магазин, который работает ночью. Ладно, похоже, тебе бестолку объяснять, переводи и дальше так, возможно, когда-нибудь ты затмишь самого Гоблина. ;)

З.Ы.:
http://www.pictaboo.com/f/q65v86n85g67r70g84k87k70l78x79.png
С этой картинки я сполз пацтол. :rofl:

0

50

лучше пойди русский поучи. НИНЗЯ ПИШУТСЯ С БУКВОЙ "Д", ВОТ ТАК "НИНДЗЯ".
Думаю дальше не лучше. ХоРРоР, смотри аккуратнее с такими переводами, а то кондрашка хватит, и куда мы без тебя! :)

+1

51

И к тому же слова поменять местами надо. У нас не бывает "Нинзя братья", у нас бывает "Братья ниндзя".

0

52

И слово "малые" тоже заменить нужно. мАлые - уменьшенная копия оригинала?  :lol:

BoreS написал(а):

Думаю дальше не лучше.

Правильно думаешь. И полное отсутствие пунктуации, это ещё не самое худшее.

+1

53

Arch написал(а):

2. tо Virtual Killer я так и не увидел как же перевести удобный магазин, кроме это вовсе не магазин весь смысл его удобства в том что при гаймовере ты начинаешь оттуда разработчики изначально вставляли фразы которые смутно передают смысл поэтому я разрываясь между смыслом написанного и смыслом того что происходит в игре я старался донести смысл, ну походу у меня это не получилось :(

Не вижу ничего странного в том, что ключевым местом для героев игры является магазин. У Бугермена, к примеру, таким местом служит унитаз. :D Возможно, они там просто работают или покупают там еду, чтобы восстановить силы.
Я бы перевёл это название, как "круглосуточный магазин" или просто "магазин". Но, чтобы перевести действительно верно, нужно сначала изучить первую часть игры: Kung Fu Heroes (Super Chinese). Оригинальное название "Little Ninja Brothers" - "Super Chinese 2: Dragon Kid". Пройди первую часть, ты наверняка узнаешь, что это за магазин такой. В конце концов он может оказаться какой-нибудь закусочной или чем-нибудь другим.

Ну, и, разумеется, учи русский язык.

0

54

Virtual_Killer написал(а):

Не вижу ничего странного в том, что ключевым местом для героев игры является магазин.

Это не магазин вовсе, а что-то вроде центра реабилитации и помощи.

0

55

HoRRoR написал(а):

Это не магазин вовсе, а что-то вроде центра реабилитации и помощи.

Странное у него тогда название. ИМХО надо смотреть, как это место называлось в оригинале, на японском.

З.Ы.: И ещё лучше бы вернуть оригинальное японское название игры ИМХО

0

56

Супер братья китайцы? :))

0

57

не в названии не то да и смысл другой с тем же успехом можно написать черепашки ниндзя

0

58

Djinn написал(а):

Супер братья китайцы? :))

Супер китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайские парни 2: Дитя дракона

Или вместо "Дитя дракона" - "Сын дракона". Вариантов много, главное быть ближе к ориганалу ИМХО, а не переводить америкосовское название.

0

59

Virtual_Killer написал(а):

Супер китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайцы 2: Дитя дракона
Крутые китайские парни 2: Дитя дракона

Ужс.

0

60

HoRRoR написал(а):

Ужс.

Зато, как в оригинале.  :lol:

Arch написал(а):

создается такое впечатление что мой перевод это еще не самое страшное

Я не собираюсь за тебя делать твою работу. Если хочешь нормальное название - подумай сам.

Пока ты не выучишь русский язык, нет смысла помогать тебе. Скорее всего ты забросишь проект или сделаешь недо-перевод в стиле гоблина.

0


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Как переводить?