Magic Team

Объявление

Сайт переехал сюда: https://magicteam.net
Новый форум: https://magicteam.net/forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Gemfire (SNES): трудности перевода


Gemfire (SNES): трудности перевода

Сообщений 31 страница 60 из 75

31

Так. Сорри если я уже замучил вас вопросами, но мне опять нужно ваше мнение.
Проблема была такая: в игре есть такая вещь - надо выбрать из пунктов "отправить транспорт" (send) или "получить транспорт" (receive). Выбор происходит стрелкой.
http://photofile.ru/expressphoto/mpomarshenelerathimofedrt/large/1086.jpg
Так как ассемблер я не знаю, то стрелку перенести не мог, а перевести слово send четыремя буквами нереально. Вот что я сделал:
http://photofile.ru/expressphoto/mpomarshenelerathimofedrt/large/1087.jpg
Вопрос: так пойдет или это совсем издевательство над игрой?

0

32

Лучше бы, конечно, адванс-хакингом, но как вариант, сделать иконки контекстные, и позасовывать их вместо цифр 1 и 2, тогда вообще придется обойтись без текста в этом диологовом окне. Еще вариант - если есть пустые тайлы, то нарисовать в каждом тайле по паре букв, а потом совмещать их, но тогда текст, написанный таким образом, будет отличаться некоей карликовостью.

0

33

А что это за иконки? Можешь поподробнее рассказать?

0

34

Рисуешь иконку, глядя на которую будет понятно, что при нажатии на нее ты отправишь или получишь транспорт, но для этого надо уметь хорошо ладеть пиксел-артом...
Более просто будет разместить слова в меньшем количестве тайлов (смотрим как с этим сравился Алекс в Хороно Триггере)

0

35

Не, если рисовать две буквы в тайле - получается слишком мелко. А на иконках я не могу сообразить что нарисовать.

0

36

Можно не по две :)
Можешь и сам шрифт уменьшить немного.
Проще всего найти человека, зающего асм.
Да и вообще, не парьс пока с этим а удели внимание собственно первеводу :)

0

37

PicaSSO написал(а):

Можно не по две :)
Можешь и сам шрифт уменьшить немного.

Да там одна буква на два тайла и можно конечно написать в две строчки:
"Отпра-
вить"
Но это полное извращение!

PicaSSO написал(а):

не парьс пока с этим а удели внимание собственно первеводу :)

Я так думаю, если ниче не случится, к воскресенью весь остальной перевод закончу! :cool:

0

38

Tigran написал(а):

Так. Сорри если я уже замучил вас вопросами, но мне опять нужно ваше мнение.
Проблема была такая: в игре есть такая вещь - надо выбрать из пунктов "отправить транспорт" (send) или "получить транспорт" (receive). Выбор происходит стрелкой.

Так как ассемблер я не знаю, то стрелку перенести не мог, а перевести слово send четыремя буквами нереально. Вот что я сделал:

Вопрос: так пойдет или это совсем издевательство над игрой?

А ты пробовал менять поинтеры?
Может если увеличить место, отведенное, под Send до размеров Отправить стрелка сдвинется автоматически?

0

39

PicaSSO написал(а):

А ты пробовал менять поинтеры?
Может если увеличить место, отведенное, под Send до размеров Отправить стрелка сдвинется автоматически?

Я это уже спрашивал =)

Djinn написал(а):

Может быть, если изменить длину этих строк и поменять на них пойнтеры, то указатель сам передвинется на нужное место.

0

40

Ха! Наконец-то я разобрался как передвинуть эту дурацкую стрелку!  :lol:  Осталось только перевод докончить. :)

0

41

Нам расскажи как передвинул-то :)

0

42

PicaSSO написал(а):

Нам расскажи как передвинул-то :)

Нашел в Хекс-редакторе код, отвечающий за положение стрелки.
Но для этого я ооочень долго мучился!

0

43

Опять назрел вопрос! Как получше перевести сочетание "Political ability". Что-то вроде "политической устойчивости". В общем, это такая характеристика правителей провинций, чем больше ее значение, тем меньше шансов ограбить провинцию или провести на ней саботаж.
Используется оно, например, вот в таком выражении:
<Вы нашли Свиток Мудрости. Ваша Political ability увеличилась на 25 единиц.>

0

44

Да, мне нравится политическая устойчивость :)

0

45

Политическая дееспособность
http://yas.yuna.ru/?1879053312@0814332416

0

46

Лучше "политическая стабильность", имхо.

0

47

Хое-хто написал(а):

Лучше "политическая стабильность", имхо.

Да, нормально звучит.

А мне, естественно, снова нужна помощь! Обрисовываю проблему. ;)
В начале игры выбираешь советника (одного из 4-х), который по ходу игры дает разные указания, типа надо увеличить армию, купить больше продовольствия и пр. Один из советников - шут Джаспер дает советы в виде двухстиший.
Например:

Our position isn't funny
running low on food and money

Мой перевод:

Скажу тебе отбросив лесть:
У нас мало денег и нечего есть! :)

И все в таком духе, но некоторые его советы я не смог зарифмовать:

1. Bad harvests are at hand
   unless we improve the land (смысл: надо вкладывать деньги в земледелие, а то будет плохой урожай);

2. Mercenaries fight with skill;
   hire them or others will (Надо нанимать наемников, т.к. они более сильные войны);

3. You ask for me to help you rule?
   I'm a joker, not a fool!

Если у кого есть идеи - пишите, буду рад помощи. Правда лучше покороче. Максимум влезет 5 строчек, по 13 букв в строке. Но это я конечно сам уменьшу, если получится длиннее.

0

48

Не Пушкин с Лермонтовым, конечно, но рифма вроде есть:):

1. Чтобы повысить урожай,
Земледелие развивай!

2. Наёмники - вот кто лучшие воины,
Если будешь платить им достойно!

3. Меня спросили вы: "Править как?"
Мой господин - я шут, а не дурак!

А первое двустишье может лучше поправить?:

Скажу я вам, отбросив лесть:
У нас мало денег и нечего есть!

0

49

Мои варианты:
Our position isn't funny
running low on food and money

Скажу я вам, отбросив лесть:
У нас нет денег и нечего есть!

1. В землю вкладывай ты деньги,
И урожая больше будет.
--
Не жалей на землю денег,
Ведь урожай ты не жалеешь.
--
Если на землю денег не найдётся
И урожай собирать не придётся
--
Если хочешь урожай собирать,
Деньги на землю смело трать.

2. Ищешь воинов получше?
Наёмникам заплати лучше.

3. Спросили вы "А править как?"
Но я же шут, а не дурак!

0

50

2е. - Голодают люди,
        Купи земледельцам орудья!

0

51

Всем спасибо. Взял эти варианты:

Хое-хто написал(а):

1. Чтобы повысить урожай,
Земледелие развивай!

2. Наёмники - вот кто лучшие воины,
Если будешь платить им достойно!

HoRRoR написал(а):

3. Спросили вы "А править как?"
Но я же шут, а не дурак!

2Хое-хто: Мне все-таки кажется, что шут может называть правителя на "Ты". Хотя большой разницы и нет.

0

52

Короче опять нужна помощь с переводом. :)
Значит так. В игре периодически происходят различные ситуации, например: "гремлины уничтожили урожай" (приводит к снижению кол-ва еды), "пойманный лепрекон оставил горшок золота" (увеличивается кол-во денег). При этом все время фигурируют какие-нить мифические существа (есть единорог и т.п.).
В общем 4 из этих "ситуаций" я не перевел:
1. A Far Gorta gathered food (становится больше еды).
2. Kind Redcaps cast good spells (повышается урожай)
3. A Gwraig brought a charm to the ruler (повышается репутация правителя)
4. Aughiskies gobbled the crops (уменьшается кол-во еды).
В wikipedии я не нашел ничего про Far Gorta, Kind Redcaps, Gwraig и Aughiskies. :(
Вот на всякий случай скрины, которые появляются при соответствующей ситуации.
http://photofile.ru/expressphoto/pomitesozarandeatashacalo/large/107645.jpg
В крайнем случае можно перевести не дословно. Например, вместо Aughiskies взять название какого-нибудь монстра. Но у меня фантазия истощилась. :(  Помогите! :help:
П.С. Уфф! После этого останется только лого перерисовать. ^_^

0

53

Люди добрые скажите а куда этот перевод выложили. Я очень сильно хочу поиграть на русском :(

0

54

Люди добрые скажите а куда этот перевод выложили. Я очень сильно хочу поиграть на русском :(

0

55

его ещё не закончили

0

56

Закончу обязательно! Скоро... :)

0

57

Gort, 12-я буква огама, обозначает звук “G”. В современном толковании связей между огамом и деревьями эта буква ассоциируется с местным вьющимся растением — плющом (Hedera helix), особенно в период его цветения. На валлийском языке это “дерево” называют eiddew, а на современном ирландском это eadhnean. Но само слово gort по-ирландски обозначает “вспаханное поле”, а не плющ. Gort почти буквально совпадает с “Gart”, седьмой буквой гаэльского алфавита, обозначающей звук: “G”; а слово “Gart” обозначает “сад” или “виноградник”. Будучи буквой цветения, Gort, выпавшая во время гадания, символизирует “вторую жатву” (т. е. сбор фруктов) или период, когда она происходит (с 30 сентября по 27 октября). Поскольку название этой буквы также родственно ирландскому gorta (голод или острая нехватка чего-либо), то в неблагоприятной позиции при гаданиях буква Gort может указывать на скудость, неспособность вспаханного поля обеспечить ожидаемый урожай. Gort ассоциируется с голубым цветом, gorni, а ее птицей является лебедь-шипун, geis. Нумерологически ей принадлежит число 10, число завершения цикла. В символическом и логическом смысле Gort обозначает изменения, необходимые для произрастания, и требование, чтобы все сущее не теряло своего родства с Землей. Как необходимо обрабатывать землю, чтобы впоследствии собирать урожай, так и в любом деле нужно проделать “глубинную работу”, памятуя во всех делах о Матери-Земле. Плющ вьется по стволам других растений или по стенам домов — но, чтобы не засохнуть, он должен быть укоренен в земле, Это дерево — символ превращения: возникая как слабый и маленький, росток, напоминающий травинку, оно, в конце концов, после столетий роста, становится неимоверно толстым, отвердевшим змеевидным деревом, которое растет само по себе.

0

58

G000D, я эту инфу уже знал, но спасибо все равно  :)

0

59

Tigran, большой респектище, что переводишь эту игру =) мне она очень понравилась (хотя познакомился с ней лишь недавно) =)
Так что, все ждёмс перевода =) нужна будет помощь (хотя чем я могу помочь ТЕБЕ? =)), обращайся =)

Отредактировано SLIVER (2008-05-17 06:16:31)

0

60

Спасибо :)
Если что, обращусь обязательно)

0


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Gemfire (SNES): трудности перевода