Так же, как вы это не сделали и в FF5.
Вот в пятой финалке-то как раз сделали - это один из лучших наших переводов в плане стилистики - впрочем, ты всё равно этого не увидишь, учитывая всё вышесказанное.
Magic Team |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Final Fantasy 6
Так же, как вы это не сделали и в FF5.
Вот в пятой финалке-то как раз сделали - это один из лучших наших переводов в плане стилистики - впрочем, ты всё равно этого не увидишь, учитывая всё вышесказанное.
SeeD_[RUS 34]>"драчун", к примеру, звучит как-то не очень
А как его нужно было обозвать? Забияка?
Как раз хотел предложить!
Maal>это один из лучших наших переводов
Ну кому ты лапшу на уши вешаешь? Я там за 5 минут игры понаходил с 20 ошибок. И уже неоднократно говорил о них на Шедевровском форуме. Но, в отличие от меня, вы просто игнорируете критику или говорите, что вам некогда менять, да и вообще лень что-то делать.
SeeD_[RUS 34]>Как раз хотел предложить!
По-моему это звучит несколько по-детски.
Что скажут остальные посетители форума?
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ca … d;52;75;29
brawler - скандалист; крикун; драчун.
Я вполнен допускаю такой перевод.
Когда первый раз пришел в город-барахолку=)) непомню название, от туда еще потом корабль отходит... натолкнулся на фразу:
"Обвал в горах заблокировал путь, ведущий север"
Наверно "ведуший на север" или я торможу...
VK, ты вообще воспринимаешь, что я пишу или нет? Я и без тебя знаю, что там допущено дофига ошибок из-за примитивного хакинга, коим в то далёкое время только и владели. Я говорю о стилистике - если ты не понимаешь этого слова, тут уж ни как не объяснить.
У меня не претензия, а вопросик который мне показлось возможным задать тут. Я несколько раз пытался скачать перевод FF6 (в том числе и 5 минут назад), и закачка со временм прерывается и пишет error. Это у вас там какие-то глюки на сайте или у меня глюки. Если у вас там все в порядке, то посоветуйте как быть.
p.s. У меня ром версии 1.1. К нему патч прилепится? Если нет< то не знаете ли где взять ром версии 1.0? И как потом запускать все это?
1) Скачай FlashGet, затем качай с его помощью
2) Ром найти можно например тут wwwemuasylum.com. (Надеюсь этот сайт ещё работает, давно там не был=)
3) Запуск по шагам:
а) Скачиваешь эмулятор (ZSNESW, Snes9x)
б) Запускаешь эмулятор
в) Открываешь скаченный, раззипованный и пропатченный ром
г) Играешь...
Давно хотел сказать: почему это вместо гилей какие-то ЗМ?
И еще: какого это @#%$ три богини вдруг превратились в три бога?!
> "Обвал в горах заблокировал путь, ведущий север"
Фикс. =)
> Я говорю о стилистике
В том числе и стилистические ошибки.
Кстати, "допотопный" ромхакинг не может быть оправданием корявому переводу.
> Давно хотел сказать: почему это вместо гилей какие-то ЗМ?
В оригинале было GP - это или Golden Points или Golden Pieces, а не Gill.
ЗМ - это золотые монеты.
> И еще: какого это @#%$ три богини вдруг превратились в три бога?!
Встречный вопрос: какого это @#%$ три бога в американской версии вдруг превратились в богинь?
Взгляни на них, и ты поймёшь, что среди них есть только одна богиня, остальные на женщин не очень то похожи.
Фото прилагаются:
Добавьте перевод в формате EXE к Final Fantasy.
Встречный вопрос: какого это @#%$ три бога в американской версии вдруг превратились в богинь?
Взгляни на них, и ты поймёшь, что среди них есть только одна богиня, остальные на женщин не очень то похожи.
В таком случае, может лучше три божества?
В таком случае, может лучше три божества?
Как-то это не солидно звучит. Божество - походит на Убожество.
К тому же в русском языке вполне допустимо называть группы существ/предметов разного рода в одном роде.
Пример: Студенты+Студентки=Студенты
А в оригинале (в японской версии) использовалось слово kami (бог).
kami (бог).
kami
(n) бог, божество, (P)
>>>В том числе и стилистические ошибки.
Ну в таком случае говорить конечно не о чем - я совсем забыл, особенно учитывая перевод FF6, что твои понятия о нормальной русской речи и наши кардинально различаются.
kami
(n) бог, божество, (P)
Хочешь сказать, менять надо?
...что твои понятия о нормальной русской речи и наши кардинально различаются.
Я указывал на эти ошибки и вы их признавали. Так что не отмазывайся.
Djinn написал(а):kami
(n) бог, божество, (P)Хочешь сказать, менять надо?
Как хочешь. Я просто значения слова написал.
А вот это бан или нет?: В некоторых битвах не видать срелочки-руки в верхних положениях, там где атака? Эмуль ZSNES...
Кхм... , в смысле баГ
А вот это бан или нет?: В некоторых битвах не видать срелочки-руки в верхних положениях, там где атака? Эмуль ZSNES...
Читай Readme.txt, там я перечислил баги разработчиков игры. Этот баг - из их числа.
Так есть же версия 1.1, не исправлен ли он там?
Как только спускаешься на летающий остров, такая фраза: "Кефка, Гестал...и три Боги Войны уже близко."
Отредактировано Cypher (2005-10-12 10:00:29)
Как только спускаешься на летающий остров, такая фраза: "Кефка, Гестал...и три Боги Войны уже близко."
Это ты где такой древний патч нашёл? =| Я это много версий назад исправил.
У меня уже давно:
Кефка, Гестал...и три Бога Войны уже близко.
> Так есть же версия 1.1, не исправлен ли он там?
Сомневаюсь. Этот глюк ещё от японской версии.
Знаю точно, что глюк с неатакующим монстром в версии 1.1 - не исправили. Так что и остальные - врядли.
Чорд, я и забыл что в 1.00 играю=)
Ну пока играл наткнулся еще на вот:
Во время первой встречи с Лолой, когда она в комнате с цветами, в письме: "Дражайшай Лола..." - может я просто слово в первый раз слышу, но наверно там какая-нить буква пропушена.
И еще после момента, когда развалился мир, наяде Терру, у ее кровати стоят детишки и : "Если умрет из-за вас... Я найду вас и отомщу" тож наверно чет не хватает...
А где собсна версия 1.1?
"Дражайшай Лола..."
Скачай последний патч.
Он лежит там: http://www.magicteam.nm.ru/finalfantasy6.htm
"Если умрет из-за вас... Я найду вас и отомщу"
А вот за это - спасибо. Тут нехватает кода имени Терры.
То бишь в коде должно быть так:
Если [#02] умрет из-за вас... Я найду вас и отомщу
Скоро отправлю новый патч Джинну. =)
Еще раз напоминаю, почему не сделать на главном экране название типа перевод Magic team, версия перевода такая-то?
Еще раз напоминаю, почему не сделать на главном экране название типа перевод Magic team, версия перевода такая-то?
Не всё так легко
Не всё так легко
Угу.
Кстати, больше ошибок никто не нашёл? А то из-за одной поправки патч делать не хочется. =)
Магию Антдот не хочешь Антияд назвать.
И еще у эспера Starlet (Лакшми) как-то некрасиво звучит Обнять. Может как-нибудь Свет Звезд или что-то в этом роде.
Отредактировано Prince Nick (2005-10-18 18:50:50)
Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Final Fantasy 6