тем более на носу день флудера
Dragon Quest 1.2
Сообщений 31 страница 60 из 76
Поделиться322008-11-19 07:49:53
Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)
Отредактировано gegmopo3 (2008-11-19 08:21:33)
Поделиться332008-11-19 15:21:31
Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.
Поделиться342008-11-19 17:49:44
Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)
Поделиться352008-11-20 14:36:32
Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)
Поделиться362008-11-20 15:20:22
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.
Поделиться372008-11-21 00:20:17
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно?
Поделиться382008-11-21 15:15:44
Ок, босс=)
Поделиться392008-11-21 16:37:16
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.
Поделиться412008-11-22 14:52:30
Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".
Поделиться422008-12-03 20:34:59
Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится h00049873
Даже не думал, что такое может быть=)
Поделиться432008-12-04 05:17:17
Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"
Поделиться442008-12-04 14:26:13
"Убийца драконов" и "Меч разрушения".
Поделиться452008-12-06 22:36:19
Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Поделиться462008-12-07 14:45:22
лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".
Поделиться472008-12-07 19:48:29
В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)
Поделиться482008-12-08 15:20:49
"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.
Поделиться492008-12-08 16:49:08
Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве
Поделиться502008-12-08 17:14:40
как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости
Поделиться512008-12-09 14:23:36
Magic nut
А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е. Magic nut - волшебный орех.
Agility - еще проворство
Поделиться522008-12-09 14:34:25
Орех магии, семя ловкости.
Поделиться532008-12-09 16:26:29
Орех магии, семя ловкости.
Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.
Поделиться542008-12-10 16:01:33
Звучит отлично. Я знаю что они дают.
Поделиться552008-12-10 18:31:46
Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.
Поделиться562008-12-10 19:04:26
Список монстров в студию
Кстати, а какой объем текста?
А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. ))
Поделиться572008-12-10 20:00:57
У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «мл©<$2A>™Ёв<END>
Ѓа®п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/
Поделиться582008-12-10 20:15:43
3ҐаЄ «мл©<$2A>™Ёв<END>
Ѓа®п<$2A>ђ®в <END>
3ерк льный<$2A>Щит<END>
Броня<$2A>Рот <END>
Нашел проблему.
З.Ы. Транскрипция сохранена. Ничего не исправлял.
Отредактировано JurasskPark (2008-12-10 20:17:07)
Поделиться592008-12-10 20:53:20
буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так в игре отображается=))
Отредактировано gegmopo3 (2008-12-10 21:01:46)
Поделиться602008-12-10 21:54:26
буква "А" везде пропущена=)
Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое.
http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html
Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать.