Magic Team

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Phantasy Star 4


Phantasy Star 4

Сообщений 1 страница 30 из 361

1

Я рад, что выход перевода этой игры не за горами, но есть одно замечание: на скрине в проектах Lassic (Lashic или Lasiec, не помню, как в игре) говорит:
"Я рад, что вы ответили на моё приглашение."
Но ведь обычно приглашения принимают, а не отвечают на них.

P.S.: Может я опоздал, и вы это уже сами исправили, но всё же в проектах стоит скрин заменить.

0

2

alex_231, нет не изменял, не думал даже об этом, только сейчас сам понял, что не правильно написал. Спасибо.
У меня сейчас "Как хорошо, что вы ответили на моё приглашение."
Заменю на "Хорошо, что вы приняли моё приглашение."

0

3

Zalbard написал(а):

"Как хорошо, что вы ответили на моё приглашение."

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11488

0

4

Zalbard написал:

"Как хорошо, что вы ответили на моё приглашение."

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11488

Я здесь в кавычках выделил то, как в игре написано...
Точка входила в цитату из игры, а не завершала мною сказанное предложение.)

0

5

Ты по ссылке всё читал?
"В английском, кстати, все наоборот: точка ставится внутри кавычек независимо от логики".
http://www.betterwritingskills.com/arti … -marks.txt

0

6

Coregon, спасибо.)
Насчёт английского не знал - не учили.
Но в игре даже сейчас нашёл на англ фразы, где точка идёт после кавычек...

0

7

Дайте патчик потестить, а то давно уже ничего не тестил:)

0

8

Будет патч вскорем времени, только решу последние несколько проблем.
Потестить многие смогут.

0

9

Prince Nick написал(а):

а то давно уже ничего не тестил

Целых два дня ;-)

Отредактировано alex_231 (2006-08-12 18:34:50)

0

10

Чтобы не создавать новую тему - задам вопрос здесь.
В игре, как многие знают, есть масса техник и навыков.
У них очень закорючистые имена - отличительная черта всей серии.
Так вот, есть возможность оставить их на английском, но можно и на русском.
Не хочу на русском и объясню почему:
- Русские названия техник выглядят очень тупо и криво, как бы их не транскриптизировать.
- Комбинации заклинаний по началу будут затруднены, т.к. не привычно.
Та же проблема с именами предметов, но там по любому перевод нужен.
И монстры. Их тоже перевожу, но как и с техниками - некоторые имена просто ужасны, а брать имена из головы не хочется.

И ещё:
Если будет возможность перерисовать логотип The End of the Millenium, то браться за него?

0

11

За лого берсь. По-поводу не перевода техник скажу так - всегда исходи из того, что перевод делаешь для тех, кто в игру не играл вообще, по причине незнания языка, если кому не будет удобно играть с переведенными техниками, то пусть рубятся в английскую версию.

0

12

Я думаю, что стоит переводить всё. Я например в эту игру не играл, жду релиза. И в конце концов, перевод есть перевод.

0

13

Спасибо за отзывы. Значит придётся и техники переводить.
Лучше начну заного с ними, а то там вобще ужас, хоть их и не так много...
Просто, скорее всего, именно из-за них перевод пинать потом будут...
Ну ладно, в игре значит не переведёнными останутся только титры и HP, TP, EXP.)

0

14

Пинать будут в любом случае, ибо народ не благодарный.

0

15

Пинать будут в любом случае, ибо народ не благодарный.

Жаль здесь нету мемориза , эту фразу надо туда.

0

16

Zalbard написал(а):

Ну ладно, в игре значит не переведёнными останутся только титры и HP, TP, EXP.)

Я б перевёл ЖЗ, ТП(ЭН?), ОПТ.

0

17

А я бы так и оставил.

0

18

Я б перевёл ЖЗ, ТП(ЭН?), ОПТ.

Не... Я всегда за то, чтобы аббревиатуры не переводились.
Криво это, когда ЕЖ, ЕЗ итд итп...

0

19

А нет 3 свободных тайла, чтобы "ОПЫТ" в них нарисовать?

0

20

А нет 3 свободных тайла, чтобы "ОПЫТ" в них нарисовать?

Если ты про общее место, то тайлов много свободных...
А вот в игре свободно только 2 - после них сразу статистика опыта идёт, которую тоже не подвинуть.
Хотя вот только что посмотрел - там оказывается 3... Ещё двоеточие, но убирать бы его не хлотелось. Ладно, посмотрим над этим ещё.

0

21

Так ведь и двоеточие можно в тех же трёх тайлах врисовать: "Опыт:"

0

22

Ну и чего?

0

23

Движемся, движемся. :)
У меня щас с армией проблемки, поэтому застой такой.

0

24

Ясно. Ждем.

0

25

Блин всё, на выходные берусь полностью за перевод.
Есть просьба большая, всем кому не безразличен перевод:
Помогите потестить переведённый "голый" текст на "литературность" и ошибки. То бишь в текстовом док-те нужно поискать ошибки. Хоть я уже и проверял чем только можно, но всё равно сомневаюсь, что моя натянутая 4 по русскому языку справится.)
Так же скоро будет набор желающих потестить саму игру, но это относительно "не скоро".
Поэтому, если есть желающие помочь - напишите мне на почту, или сюда.
Помогающим разве что могу пообещать "спасибо" и имя в титрах игры.
Почта - zalbard[псина]mail.ru
Надеюсь откликнитесь.

0

26

Главный тестер здесь, конечно, Coregon, но и я бы не прочь помочь.
Вот только дел куча, мне минимум две недели нужно, чтобы разгрести завалы, и если к тому времени начнется тестинг, буду рад присоединиться (ну, а если за две недели не закончится проверка текста, то я и туда свою загребущую лапу приложил бы :) )

0

27

Я тоже потестить бы не отказался.

0

28

Такую игру и я потестил бы, я её прошёл уж раз 15-могу ещё столько же раз пройти :)

0

29

Спасибо, что ответили.
Coregon, я думаю, не будет тратить время на обычные текстовые док-ты. Ему удобнее, наверное, будет потестить саму игру. Если он конечно захочет.)

Если вы решились потестить (Пока что только "голый" текст!!! - не игру!!!) - напишите мне на почту свои адреса, я завтра вам скину архивчик. Там 300кб текста, поэтому торопиться никуда не нужно будет. Читать там легко - всё удобно расфасовано. У каждой реплики пишется, кто её говорит итд итп. Как только текст будет проверен, я соберу его воедино и вставлю в игру. Потом, всем, кто помог, я отправлю саму игру, так же на тест.

Кстати, интересная деталь перевода:
Перевод делается на основе Испанской версии, которая делалась на основе Португальской, которая делалась на основе Английской.) Вот такой длинный путь. В каждой версии появлялось что-то новое. (Я уже всех зарубежных коллег с этим достал.)
В португальской взломали алгоритм игры - оттуда все и началось.
В испанской увеличили место для шрифта.
И в русской был взломан менюшный шрифт и титульная надпись. Благодаря ещё одному зарубежному ромхакеру в отставке, которого я доставал более 3 месяцев и спустя год, когда я уже забил на перевод, я получил от него письмо со всем этим добром.

Эх, нафлудил. Вобщем я очень жду адреса тех, кто желает помочь.)

0

30

Мне лучше тестить уже саму игру, с голым текстом как-то сложновато.

Отредактировано Prince Nick (2011-01-13 01:49:36)

0


Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Phantasy Star 4