Magic Team

Объявление

Сайт переехал сюда: http://magicteam.net
Новый форум: http://magicteam.net/forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Final Fantasy 6


Final Fantasy 6

Сообщений 1 страница 30 из 182

1

Ну чё. Все жалобы теперь сюда=)

0

2

А что вдруг жалобы? приятных моментов одназначно больше=) счас ёкак допройду пятую FF и усядуся в нее гамать... Что б мы без Virtual Killer`а делали?

0

3

Cypher написал(а):

Что б мы без Virtual Killer`а делали?

Ждали бы ещё несколько лет, пока Шедевровцы справятся с хакингом. :lol:
Кстати, я подумываю перевести ещё одну финалку. После экзаменов (часть экзаменов нам перевели на осень), наверно, займусь этим.

0

4

Ждунимагу=)
Кста, а нестоит ли в самом начале када ром запускаешь, указать имена переводиков, ссылки на сайты...

0

5

Насчёт мата в игре (многократно повторяющееся слово сцука) :))
честно признаться, надо сделать этот момент более русифицированным, загнуть вот так вот, по-нашенски, чтобы все знали - это по русски :))

(мат при этом можно и опустить, руский язык очень богат на всяческие ругательства, вроде РЕДИСКА, СОСИСКА, и.т.д) :)

0

6

Ботинки Дракона наверное было бы красивей назвать как Ботинки Драгуна
Есть такой монстр во всех финалах Бегемот, так вот он у вас Чудищем назван, наверное лучше исправить (я правда пока до его второй и третьей формы не дошел, может он там бегемот, тогда я извиняюсь)

А какую Финалку неужто четвертую перевести собрался, было бы круто.

0

7

Зарегился бы хоть, сосиска:)

0

8

> Кста, а нестоит ли в самом начале када ром запускаешь, указать имена переводиков, ссылки на сайты...
Это надо ассемблер SNES'овский знать и уметь на нём программировать. =(
> честно признаться, надо сделать этот момент более русифицированным, загнуть вот так вот, по-нашенски, чтобы все знали - это по русски
Чем это тебе сцука не нравится?
> (мат при этом можно и опустить, руский язык очень богат на всяческие ругательства, вроде РЕДИСКА, СОСИСКА, и.т.д)
В официалке было слово hate, в неофициалке - bitch. Нужно было какое-нибудь короткое слово, но цензурить (как в официалке) не хотелось.
> Ботинки Дракона наверное было бы красивей назвать как Ботинки Драгуна
Нет, именно "дракона". Объясняю: в серии игр Final Fantasy встречается "профессия" Dragon Knight. А эти драконовские ботинки позволяют персонажу использовать умение Dragon Knight'а - прыжок дракона.
> Есть такой монстр во всех финалах Бегемот
Слово Behemoth можно перевести и как Бегемот, и как Чудище/Чудовище. Но в английском языке бегемотов обычно называют Hippopotamus'ами, а Behemoth'ом называют каких-нибудь чудовищ, совершенно не похожих на бегемотов.
Вывод: слово Behemoth лучше переводить как Чудище, Чудовище.
> А какую Финалку неужто четвертую перевести собрался, было бы круто.
Может, и её. =) Вообще ещё много чего нужно перевести:
NES:
Final Fantasy
Final Fantasy II
SNES:
Final Fantasy IV
Wonderswan Color
Final Fantasy I
Final Fantasy II
Final Fantasy IV
GBA:
Final Fantasy Tactics
Final Fantasy I & II

Я уже хакнул 2 из них: Final Fantasy (NES) и Final Fantasy IV (SNES), да ещё и америкосовскую (FF2) хакнул, но америкосовскую не стоит переводить, так как в ней отсутствуют некоторые предметы, монстры... и магия, вроде, там не вся.

Очень вероятно, что возьмусь за 4-ю.
...думаю, тогда я стану для Шедевровцев террористом номер 1. :D Хотя, мне в принципе пофиг. :P

0

9

Если про мат то я офигел увидев в пятой, шедевровской финалке слово на букву "Д" =))
Было бы клева если было несколько версий перевода, цензуррная, ну и не очень=)
Переводить стоит FF 4 а что бы была возмоджность "все финалки на русском" потом FF Dawn of Soul это которая 1 & 2 на GBA...

0

10

Virtual_Killer написал(а):

>
но америкосовскую не стоит переводить, так как в ней отсутствуют некоторые предметы, монстры... и магия, вроде, там не вся.

Правилино не стоит
Да там почти вся магия (за исключением предметов саммонов для Rudia: Bomb, Mage, Coctric, Goblin вроде есть), зато там все предметы восстанавливающие статус заменены предметом Heal.

0

11

Когда Страго учится новой магии у монстров выдается сообщение Выучено ТРАГО (именно ТРАГО, а не Страго), не помню точно было ли это в англ. версии, если было то извиняюсь и можно ли это исправить.
Зачем Genji перевел как Реал. я конечно согласен что они еше как Реал. но все-таки лучше оставть наверное оригинал

0

12

Prince Nick написал(а):

Когда Страго учится новой магии у монстров выдается сообщение Выучено ТРАГО (именно ТРАГО, а не Страго), не помню точно было ли это в англ. версии, если было то извиняюсь и можно ли это исправить.
Зачем Genji перевел как Реал. я конечно согласен что они еше как Реал. но все-таки лучше оставть наверное оригинал

Опа, мне об этом ещё не говорли.
[Чуть позже]
Оказывается в этом месте скрипт неправильно вставлялся.
Всё исправил.
Спасибо за сообщение об ошибке. =)
Патч уже летит к Djinn'у.

0

13

> Опа, мне об этом ещё не говорли.
А когда играешь первый раз (как я), то и не знаешь, как должно быть на самом деле.

0

14

Ссылку на патч поправьте.

0

15

Coregon написал(а):

Ссылку на патч поправьте.

Я ещё вчера поправил, ты чё=)

0

16

А я вчера скачал все работает

0

17

Вопрос исчерпан =)

0

18

Ну Анс и редиска.
Я всего лишь сказал, что существуют и другие точки зрения, а он потёр пост. :mad:
Как мне хотелось ответить ему :mad:, но я сдердался... всё равно ведь потрут. :/
"Монопольщики" хреновы, им меня такими выходками не остановить. Нооборот это меня ещё больше разозлило. Теперь я подумываю перевести ВСЕ Финалки, в том числе и 5-ю. :D

0

19

Общайся с АнСом через личные сообщения. Остальное без комментариев...

0

20

Virtual_Killer написал(а):

Ну Анс и редиска.

Нормальный он!

Virtual_Killer написал(а):

Нооборот это меня ещё больше разозлило. Теперь я подумываю перевести ВСЕ Финалки, в том числе и 5-ю. :D

Не надо!!!

Код:
АнС: ты не видел романа Майка 64 ;)
Djinn: роман?
АнС: хотя вряд ли и увидишь - обычно, если человек прошёл игру (особенно такую большую, как ФФ6), он с трудом начинает играть в неё заново, даже если знает, что перевод на порядок лучше.
Djinn: а скоро выйдет?
АнС: скрипт настолько хорош, что его можно читать как роман, вот я о чём
Djinn: Эт здорово=)
АнС: А вообще, VK убить мало. Проблема та же, что со спамом - хотя все ненавидят плохие переводы, но существует некий процент людй, которые всё же кликают по рекламной ссылке - то есть потом немногие станут играть в лучший перевод, так как уже насытились. :(
АнС: грррррр
АнС: это как наешься всякой баланды, потом и икра уж не полезет :-/
Djinn: Чёт мне аж стыдно стало=)

0

21

Prince Nick написал(а):

Зачем Genji перевел как Реал. я конечно согласен что они еше как Реал. но все-таки лучше оставть наверное оригинал

Вот только хотел написать, считаю что нужно оставить Генжи!

0

22

Djinn написал(а):

Не надо!!!

Почему?

Djinn написал(а):

Чёт мне аж стыдно стало=)

Зря.
Они и будут обсирать мой перевод, ведь им нужно продвигать свой. ;)
АнС много говорил о том, что перевод плох, но ни разу не показал ГДЕ. Знанит, нигде. :D

edit

SeeD_[RUS 34] написал(а):

Вот только хотел написать, считаю что нужно оставить Генжи!

Вравильно писать Гендзи. Но это занимает много места, да и плохо звучит

0

23

Наверное глупый вопрос и не по переводу, но может кто подскажет, как снимать эсперов с перса. Вроде все попробовал никак.

0

24

ShadowAT написал(а):

Наверное глупый вопрос и не по переводу, но может кто подскажет, как снимать эсперов с перса.
Вроде все попробовал никак.

Лезешь в экипировку эспера и экипируешь себе пустое место (или другого свободного эспера)

0

25

Virtual_Killer написал(а):

Но это занимает много места, да и плохо звучит

Щит Гендзи
Шлем Гендзи
Броня Гендзи
Крага Гендзи

Нормально вроде звучит

0

26

Они и будут обсирать мой перевод, ведь им нужно продвигать свой.
АнС много говорил о том, что перевод плох, но ни разу не показал ГДЕ. Знанит, нигде.

Дурак ты, VK, ей богу. Без зла без сердца, как говорится. Когда до тебя балбеса дойдёт, что мы не соревнуемся с вами - нам это не нужно. Хочешь знать моё мнение? - перевод FF6 развил в тебе огромную манию величию - ты возгордился до неприличия - ты считаешь, что раз перевёл одну из самых великих ролевух на русский, сразу же стал эталоном. Что раз он такой единственный (хотя ты знаешь, что это не так - примерно тоже самое сделано на соньке), вся критика по поводу стилистики беспочвенна - мол, а выбора всё равно нет - как хочу, так и делаю. И что все остальные сразу же поделились на фанатов и противников. Ты совершенно разучился принимать критику, за исключением, разумеется, элементарных указаний на несоответствия правил русского языка - тут уж против танка не попрёшь.
Я скажу так - твой перевод не плох в плане перевода - ты проделал огромную работу, сделал достаточно высокоточный перевод с минимумом вольностей - НО ИМЕННО В ЭТОМ И ЗАКЛЮЧАЮТСЯ НАШИ ПРЕТЕНЗИИ! Ты забыл, что переводил одну из самых лучших ролевых игр и что для такой игры мало просто перевода - ты должен был сделать из сухой английской версии (которая для американцев вовсе не сухая - для них это естесственно) настоящее литературное произведение! А ты этого не сделал! Вот куда тебе в тексте ткнуть, чтобы ты понял это! Некуда! Да, я говорю об отсебятине! Я говорю о создании стиля - об усилении атмосферы и характеров персонажей! Иначе никак! Это, если не знаешь, называется уже не переводом, а локализацией. И вот её ты не сделал. А больше, лично я, больше ни к чему и не прикапывался.

P.S. Без обид. Решил наконец-то всё назвать своими именами. Просто мне уже надоела эту дурацкая перепалка. До жути надоела.

0

27

Да уж, мне тже надоели эти ссоры, конечно обидно, что кто-то быстрее вас перевёл гаму, которую обещали перевести вы...
но это _первый перевод_ ВК(!), это его самый большой и длительный проект, он всё делал сам, многое учил, разбирался, спрашивал, представляете сколько эмоций переполняли человека, когда он перевёл свою первую игру!
Вспомните сами, когда чуть ли не бегали по потолку от радости, когда у вас получался самый первый перевод, даже самый маленький, а тут такой огромный...

насчёт литературного перевода - насколько я понимаю, этот перевод - всего лишь основа, которая со временем будет отшлифвана

0

28

Virtual_Killer написал(а):
SeeD_[RUS 34] написал(а):

Вот только хотел написать, считаю что нужно оставить Генжи!

Вравильно писать Гендзи. Но это занимает много места, да и плохо звучит

Считаю, что смысл от "Генжи" не особо измениться, но "Реал." уж слишком радикально. Это мое мнение. Кстати, есть претензии и по поводу названий некоторых других предметов и монстров ("драчун", к примеру, звучит как-то не очень...).

0

29

Почему эспер Paldior в переводе зовется Кецури?

0

30

Maal> А ты этого не сделал!
Так же, как вы это не сделали и в FF5.
Jim DiGriz>этот перевод - всего лишь основа, которая со временем будет отшлифвана
И да и нет.
Это законченный и, по мнению многих, довольно неплохой перевод. Но я не говорил, что это последняя версия. ;)
Я тут на днях раздобыл FF6 на PSX, так что у меня есть мыслЯ сделать перевод для этой версии, основанный на переводе SNES'овского. Естественно, что я его буду улучшать (всегда есть то, что можно улучшить) и попутно могу создавать и 2-ю версию перевода на SNES. =)
Но за этот перевод я возьмусь только через некоторый промежуток времени, лучше делать его на свежую голову.
SeeD_[RUS 34]>Считаю, что смысл от "Генжи" не особо измениться, но "Реал."
Ладно, изменю на Гендзи или Генжи... позже.
SeeD_[RUS 34]>"драчун", к примеру, звучит как-то не очень
А как его нужно было обозвать? Забияка? Не, Драчун лучше. =)
Prince Nick>Почему эспер Paldior в переводе зовется Кецури?
Это имя из "японизированной" версии FF3US (не от RPGOne).
Палидор мне не очень понравилось, слишком уж на помидор походит. =)

0


Вы здесь » Magic Team » Обсуждение » Final Fantasy 6