Magic Team

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Dragon Quest 1.2


Dragon Quest 1.2

Сообщений 31 страница 60 из 68

31

тем более на носу день флудера

+1

32

Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)

Отредактировано gegmopo3 (2008-11-19 08:21:33)

0

33

Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.

+1

34

Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)

0

35

Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)

0

36

Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.

0

37

Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.

gegmopo3 написал(а):

Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)

Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно? :)

+1

38

Ок, босс=)

0

39

Djinn написал(а):

Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.

Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.

0

40

http://pic.ipicture.ru/uploads/081121/M3i8S00mHz.png
я увеличел некоторые таблица. ТАк пойдёт? или похабно смотрется???

0

41

Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".

0

42

Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится  h00049873

Даже не думал, что такое может быть=)

0

43

Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"

0

44

"Убийца драконов" и "Меч разрушения".

0

45

Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?

0

46

gegmopo3 написал(а):

лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?

Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".

0

47

В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)

0

48

"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.

0

49

Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве

0

50

как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости

0

51

gegmopo3 написал(а):

Magic nut

А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е.  Magic nut - волшебный орех.  :question:
Agility - еще проворство :)

0

52

Орех магии, семя ловкости.

0

53

Djinn написал(а):

Орех магии, семя ловкости.

Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.

0

54

Звучит отлично. Я знаю что они дают.

0

55

Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.

0

56

Список монстров в студию :)

Кстати, а какой объем текста? :)

А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. :)))

+1

57

У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/

0

58

gegmopo3 написал(а):

3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>

3ерк льный<$2A>Щит<END>

Броня<$2A>Рот <END>

:) Нашел проблему.  :glasses:

З.Ы. Транскрипция сохранена. :) Ничего не исправлял.

Отредактировано JurasskPark (2008-12-10 20:17:07)

0

59

буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так  в игре отображается=))

Отредактировано gegmopo3 (2008-12-10 21:01:46)

0

60

gegmopo3 написал(а):

буква "А" везде пропущена=)

Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. :) Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое. :) 

http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html

Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать. :(

0


Вы здесь » Magic Team » О ромхакинге » Dragon Quest 1.2